
大寶伏藏TD857ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ནོར་བུ་སྐོར་གསུམ་ལས། ནང་ནོར་བུ་ལུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་དབང་གི་ཕྲིན་ལས་དང་བཅས་པ་དྲི་མེད་པདྨའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །སངས་གླིང་ཐུགས་ཆེན་ནང་།
22-37-1a
༄༅། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ནོར་བུ་སྐོར་གསུམ་ལས། ནང་ནོར་བུ་ལུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་དབང་གི་ཕྲིན་ལས་དང་བཅས་པ་དྲི་མེད་པདྨའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །སངས་གླིང་ཐུགས་ཆེན་ནང་།
༄། །སྒྲུབ་ཐབས་ཉམས་སུ་ལེན་པ།
༄༅། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ནོར་བུ་སྐོར་གསུམ་ལས། ནང་ནོར་བུ་ལུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་དབང་གི་ཕྲིན་ལས་དང་བཅས་པ་དྲི་མེད་པདྨའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
22-37-1b
ན་མཿཤྲཱི་གུ་རུ་པདྨ་དྷཱ་ར་ཡ། རྒྱལ་ཀུན་འགྲོ་ལ་གཟིགས་པ་ཆོས་ཉིད་ཀྱང་། །སྙོག་ལྡན་ཞིང་དུ་འཇུག་པའི་ཕྲིན་ལས་ལ། །སུས་ཀྱང་མི་བསྒྲུན་སྙིང་རྗེའི་འཛུམ་མདངས་ཅན། །པད་དཀར་འཆང་བས་སྲིད་ལས་དབུགས་དབྱུང་མཛོད། །དཔལ་ལྡན་འཕགས་པའི་ཞབས་དང་བདེ་བ་ཆེའི། །དགོངས་པ་གཅིག་དྲིལ་སྒྲུབ་ཐབས་ཡིད་འོང་བ། །དེ་ཡི་ཉམས་ལེན་དབང་གི་ཕྲིན་ལས་བཅས། །འགོད་དོ་གཞན་ལ་ཕན་པའི་བྱིན་རླབས་སྩོལ། །སྤྱན་རས་གཟིགས་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་ལག་ལེན་སྙིང་པོར་བསྡུ་བ་ལ་དོན་གཉིས། སྒྲུབ་ཐབས་ཉམས་སུ་ལེན་པ། དབང་བསྐུར་ཕྲིན་ལས་དང་བཅས་པའོ། །དང་པོ་ནི། འཚེ་བས་དབེན་པའི་གནས་སུ་མཆོད་པ་ཅི་འབྱོར་བཤམ། བདེ་བའི་སྟན་ལ་འཁོད་དེ། ཁྲུས་བྱ་བ་ནི། སྤྲོ་ན་འོག་གི་ཕྲིན་ལས་སྐབས་ལྟར་ཆུ་གཙང་སྔགས་བཅས་ཀྱིས་ཉེ་རེག་འཐོར་འཐུང་བྱ། རྒྱུན་དུ་མི་དགོས་ཤིང་འདི་ཉིད་གལ་ཆེ་བས། ཨེ་མ། འཁོར་ལོ་བདུན་སྲིད་སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་ལ། །སྤྱན་རས་གཟིགས་མགོན་ཡེ་ཤེས་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས། །བདག་ལ་ཁྲུས་གསོལ་དྲི་མ་དག་པར་གྱུར། །ཅེས་མོས་ལ་གཟུངས་རིང་ངམ་ཡིག་དྲུག་བརྗོད། སྐྱབས་སེམས་ནི། སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ཚོགས་མཆོག་འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་ལ༔ བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་བར་དུ་བདག་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ བདག་གིས་སྦྱིན་སོགས་དགེ་བའི་རྩ་བ་འདི་དག་གིས༔ འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་ཤོག༔ ལན་གསུམ། 
22-37-2a
བགེགས་བསྐྲད་པ་ནི། རང་སྐད་ཅིག་གིས་དཔའ་བོ་རྟ་མཆོག་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་བསྣམས་པ། དབུའི་རྟ་སྐད་ཀྱིས་ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད་ཅིང་སྲིད་གསུམ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པར་གྱུར། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་སརྦ་བིག་ནཱན་ཨུ་ཙ་ཏ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ ཅེས་བརྗོད་པས་བར་དུ་གཅོད་པའི་བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་ཐམས་ཅད་ཐལ་བ་རླུང་གིས་བཏབ་པ་བཞིན་སོང་བར་བསམ། ཡང་རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་དམར་ནག་འཕྲོས། ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ ཕྱོགས་མཚམས་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་ར་བ་དང་མེ

【现代汉语翻译】
大寶伏藏TD857《大悲觀音如意寶三法》中，內如意寶法類的修法，包含灌頂事業，名為《無垢蓮花壇城》。桑林大悲觀音內修。
修法儀軌
大寶伏藏TD857《大悲觀音如意寶三法》中，內如意寶法類的修法，包含灌頂事業，名為《無垢蓮花壇城》。
那嘛 希日 咕嚕 貝瑪 達ra 雅 (nama śrī guru padma dhāraya)。
諸佛慈眼恆觀照，法性亦隨有情轉；
濁世救度事業中，無人能比大悲顏；
手持白蓮除苦厄，祈願賜予解脫力。
殊勝聖者足下禮，無上安樂心中繫；
攝略精華成妙法，如意修持及灌頂；
為利有情今撰著，祈賜加持速成就。
觀世音如意寶的實修，可歸納為兩個要點：修法儀軌和包含灌頂的事业。
首先是修法仪轨：在远离喧嚣的地方，陈设力所能及的供品，安坐在舒适的坐垫上。进行沐浴：如果愿意，可以按照下面的事业部分，用清水和咒语进行近触、洒水和饮用。通常情况下不需要，但这一点非常重要。诶玛！
七界之上的虚空中，观世音菩萨以智慧甘露，为我沐浴，涤除一切垢染。如此虔诚祈祷，念诵长咒或六字大明咒。皈依和发心：
『諸佛正法賢聖僧，直至菩提我皈依；
我以布施等善行，為利有情願成佛。』念诵三遍。
驱逐邪魔：观想自己瞬间化为英雄骏马，身色赤红，一面二臂，手持金刚杵和铃。头顶的马鸣声，慑服三界，威镇三有。念诵：嗡 班杂 卓达 哈亚 葛日瓦 呼鲁 呼鲁 萨瓦 比格南 乌杂达 亚 吽 啪特 (oṃ vajra krodha haya grīva hulu hulu sarva bighnān utsadaya hūṃ phaṭ)。观想以此咒语，所有阻碍和邪祟，都如灰尘被风吹散般消失。再次从自己的心间发出红黑色的光芒。念诵：嗡 班杂 杂瓦拉 然 吽 啪特 (oṃ vajra jvāla raṃ hūṃ phaṭ)。观想所有方位都被金刚墙和火焰所包围。

【English Translation】
From the Great Treasure Collection TD857, within the Three Cycles of Great Compassion Wish-Fulfilling Jewel, is the practice method of the Inner Wish-Fulfilling Jewel lineage, along with the empowerment activities, entitled 'The Immaculate Lotus Mandala.' This is the inner practice of Great Compassion of Sangling.
Method for Practicing the Sadhana
From the Great Treasure Collection TD857, within the Three Cycles of Great Compassion Wish-Fulfilling Jewel, is the practice method of the Inner Wish-Fulfilling Jewel lineage, along with the empowerment activities, entitled 'The Immaculate Lotus Mandala.'
namaḥ śrī guru padma dhāraya
The Buddhas always look upon beings with compassion, and the Dharma nature also transforms according to sentient beings;
In the activities of entering the degenerate realms, no one can compare to the smiling face of great compassion;
Holding the white lotus, may you relieve us from the sufferings of existence.
I pay homage to the feet of the glorious Arya, and hold the great bliss in my heart;
Gathering the essence into a wonderful method, the desired practice and empowerment;
Now I compose this for the benefit of others, may you bestow blessings for swift accomplishment.
The essential practice of Avalokiteśvara Wish-Fulfilling Jewel can be summarized into two points: the practice method and the activities including empowerment.
First is the practice method: In a secluded place away from disturbances, arrange whatever offerings are available, and sit on a comfortable seat. Perform the bathing ritual: If desired, according to the activities section below, use clean water and mantras for touching, sprinkling, and drinking. This is not always necessary, but it is very important. Ema!
In the sky above the seven realms, Avalokiteśvara, with the stream of wisdom nectar, bathes me, purifying all defilements. With such devotion, recite the long mantra or the six-syllable mantra. Refuge and Bodhicitta:
'I take refuge in the Buddhas, the Dharma, and the Sangha, until I attain enlightenment;
Through the roots of virtue such as generosity, may I quickly attain Buddhahood for the benefit of all beings.' Recite three times.
Dispelling Obstacles: Visualize yourself instantly transforming into a heroic supreme horse, with a red body, one face, and two arms, holding a vajra and a bell. The neighing of the horse from the crown of the head subdues the three realms and overpowers the three existences. Recite: oṃ vajra krodha haya grīva hulu hulu sarva bighnān utsadaya hūṃ phaṭ. Visualize that with this mantra, all obstacles and evil influences that interrupt are gone like dust scattered by the wind. Again, from your heart center, emanate rays of red-black light. Recite: oṃ vajra jvāla raṃ hūṃ phaṭ. Visualize that all directions are surrounded by a vajra fence and flames.

--------------------------------------------------------------------------------

་རིའི་གུར་དུ་གྱུར་ཏེ་རླུང་ཡང་མི་ཐར་བར་གྱུར། དེ་ནས་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་གསག་པ་ནི། རང་ཉིད་སྤྱན་རས་གཟིགས་སུ་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀར་ཧྲཱིཿདཀར་པོ། དེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་བླ་མ་ཡི་དམ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྤྱན་དྲངས་ནས་བཞུགས་པར་གྱུར། གང་གི་དྲིན་གྱིས་བདེ་ཆེན་ཉིད། །སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་འཆར་བ་གང་། །བླ་མ་རིན་ཆེན་ལྟ་བུའི་སྐུ །རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞབས་པད་ལ་འདུད། །ཅེས་དང་། སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་སྐུ་མདོག་དཀར། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དབུ་རྒྱན་ཅན། །ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་འགྲོ་ལ་གཟིགས། །སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་དང་། འདས་དང་མ་བྱོན་ད་ལྟར་གང་བཞུགས་པ། །དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་འགྲོ་མགོན་ཕྱོགས་བཅུ་ཡི། །རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ། །སྒོ་གསུམ་དང་བས་བཏུད་དེ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཉེར་སྤྱོད་འདོད་ཡོན་བླ་མེད་མཆོག་གྱུར་པ༔ དངོས་
22-37-2b
སམ་ཡིད་ལས་བྱུང་བ་མཆོད་པའི་སྤྲིན༔ རྒྱལ་བ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་དད་པས་འབུལ༔ ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྔགས་རྒྱ་བྱ། མ་རིག་ཉོན་མོངས་ལས་བྱུང་བའི༔ ཐོག་མཐའ་མེད་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་རྣམས༔ ཞི་མཛད་ཐུགས་རྗེའི་ངང་ཉིད་དུ༔ ཐམས་ཅད་མ་ལུས་སོ་སོར་བཤགས༔ འཇིག་རྟེན་འཕགས་དང་བདེ་གཤེགས་དང་༔ དེ་བཞིན་སློབ་དང་མི་སློབ་པའི༔ དགེ་བ་ཟག་བཅས་ཟག་མེད་པ༔ དེ་དག་ཀུན་ལ་རྗེས་ཡི་རང་༔ འགྲོ་རྣམས་མ་རིག་ལིང་ཐོག་གིས༔ འཁོར་བའི་མུན་པར་འཁྱམས་པ་ལ༔ སེལ་མཛད་ཡེ་ཤེས་སྒྲོན་མེ་ཡི༔ ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་བསྐུལ༔ དམིགས་མེད་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ཡི༔ ཡོངས་ལ་ཁྱབ་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཡིས༔ ཇི་སྲིད་འཁོར་བ་མ་སྟོངས་བར༔ མྱ་ངན་མི་འདའ་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ བགྱིས་དང་བགྱིད་དུ་བསྩལ་བ་དང་༔ བགྱི་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བའི༔ དུས་གསུམ་དགེ་བ་ཅི་བསགས་པ༔ ཀུན་དོན་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོ༔ ཞེས་ཡན་ལག་བདུན་པ་ཕུལ། གསོལ་བ་འདེབས་པ་ནི། ནུབ་ཕྱོགས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཞིང་ཁམས་སུ༔ ཆོས་སྐུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ ཕོ་བྲང་རི་བོ་ཏ་ལའི་རྩེར༔ ལོངས་སྐུ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ ལྷོ་ནུབ་སྲིན་པོ་འདུལ་
22-37-3a
བའི་ས་ཕྱོགས་སུ༔ སྤྲུལ་སྐུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ མཁའ་འགྲོས་ལུང་བསྟན་གསང་བའི་ཕུག་པ་རུ༔ མ་གཅིག་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ ནགས་ཁྲོད་བདེ་ཆེན་དཔལ་གྱི་དབེན་གནས་སུ༔ གཏེར་ཆེན་སངས་རྒྱས་གླིང་པ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ སྣ་ཚོགས་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་ཞིང་ཁམས་སུ༔ སྲས་སློབ་བརྒྱུད་འཛིན་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ 

【现代汉语翻译】
变成山洞，连风都无法穿透。之后，积累功德资粮的方法是：观想自己是观世音菩萨，心间有白色“舍 (ཧྲཱིཿ, hrīḥ, hrīḥ, 种子字)”字。其光芒迎请上师、本尊、佛陀以及所有菩萨降临于前方虚空安住。因您的恩德而获得大乐，刹那间显现。顶礼如同珍宝的上师之身，金刚持足莲。还有，无垢之身，肤色洁白，以圆满佛陀为顶饰。以慈悲之眼垂视众生。我礼敬赞叹观世音。还有，无论是已逝、未至、现在安住者，三时善逝、众生怙主、十方一切，诸佛菩萨及其眷属，我都以身语意恭敬顶礼。奉献无上殊胜的受用供品，无论是真实的还是意念所生的供云，我都以虔诚之心供养诸佛及其眷属，祈请以慈悲纳受，为了利益众生。持诵虚空藏咒，结手印。从无明烦恼所生起，无始无终的罪障，在寂静的慈悲自性中，我毫无保留地一一忏悔。对于世间圣者、善逝，以及有学无学之人，所有有漏无漏的善根，我都随喜赞叹。对于被无明黑暗所蒙蔽，在轮回中漂泊的众生，为了遣除他们的无明，祈请转动智慧明灯的法轮。以无有分别如同虚空般的，周遍一切的慈悲，祈请您住世，直至轮回未空。对于过去、现在、未来所造作的，以及随喜的一切善根，我都为了利益一切众生，回向于伟大的菩提。
以上是七支供。祈请文如下：于西方极乐世界中，祈请法身无量光佛。嗡 嘛呢 贝美 吽(ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ, ॐ मणि पद्मे हूँ, oṃ maṇi padme hūṃ, 嗡 嘛呢 贝美 吽)。于普陀山顶，祈请报身大悲尊。嗡 嘛呢 贝美 吽(ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ, ॐ मणि पद्मे हूँ, oṃ maṇi padme hūṃ, 嗡 嘛呢 贝美 吽)。于西南调伏罗刹之地，祈请化身莲花生大士。嗡 嘛呢 贝美 吽(ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ, ॐ मणि पद्मे हूँ, oṃ maṇi padme hūṃ, 嗡 嘛呢 贝美 吽)。于空行授记的秘密岩洞中，祈请玛吉拉准空行母。嗡 嘛呢 贝美 吽(ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ, ॐ मणि पद्मे हूँ, oṃ maṇi padme hūṃ, 嗡 嘛呢 贝美 吽)。于森林大乐吉祥寂静处，祈请大掘藏师桑杰林巴。嗡 嘛呢 贝美 吽(ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ, ॐ मणि पद्मे हूँ, oṃ maṇi padme hūṃ, 嗡 嘛呢 贝美 吽)。于调伏各种众生的净土中，祈请诸佛子及传承持有者。嗡 嘛呢 贝美 吽(ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ, ॐ मणि पद्मे हूँ, oṃ maṇi padme hūṃ, 嗡 嘛呢 贝美 吽)。

【English Translation】
It became like a mountain cave, so that even the wind could not escape. Then, the method of accumulating merit is: Visualize yourself as Avalokiteśvara, with a white Hrīḥ (ཧྲཱིཿ, hrīḥ, hrīḥ, seed syllable) at your heart. With its rays, invite all the Lamas, Yidams, Buddhas, and Bodhisattvas to the sky in front and have them dwell there. By whose kindness great bliss arises in an instant. I bow to the lotus feet of the Vajra Holder, who is like a precious Lama. Also, a body unblemished, with a white complexion, adorned with the crown of the complete Buddha. With eyes of compassion, he gazes upon beings. I prostrate and praise Avalokiteśvara. Also, whether past, not yet come, or presently dwelling, the Sugatas of the three times, the protectors of beings, all in the ten directions, all the Buddhas and Bodhisattvas and their retinues, I respectfully prostrate to them with body, speech, and mind. Offering supreme and excellent objects of enjoyment, clouds of offerings, whether real or created by the mind, I offer with devotion to the Buddhas and their retinues, and request them to accept with compassion for the benefit of beings. Recite the mantra of the Akashagarbha and make the mudra. From ignorance and afflictions, the beginningless and endless sins and obscurations, in the nature of peaceful compassion, I confess them all, without exception. To the worldly saints, the Sugatas, and those who are learning and not learning, all virtuous roots, with outflows and without outflows, I rejoice in them all. For beings obscured by the darkness of ignorance, wandering in the darkness of samsara, to dispel their ignorance, I urge the turning of the wheel of Dharma, the lamp of wisdom. With impartial compassion like the sky, pervading all, I request you to remain until samsara is empty. Whatever virtuous deeds have been done, are being done, or will be done, and whatever I rejoice in, all the merits accumulated in the three times, I dedicate to the great Bodhi for the benefit of all.
The above is the seven-branch offering. The supplication is as follows: In the pure land of Great Bliss in the West, I supplicate the Dharmakaya Amitabha. Om Mani Padme Hum (ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ, ॐ मणि पद्मे हूँ, oṃ maṇi padme hūṃ, Om Mani Padme Hum). On the summit of Mount Potala, I supplicate the Sambhogakaya Great Compassionate One. Om Mani Padme Hum (ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ, ॐ मणि पद्मे हूँ, oṃ maṇi padme hūṃ, Om Mani Padme Hum). In the southwestern land where Rakshasas are subdued, I supplicate the Nirmanakaya Padmasambhava. Om Mani Padme Hum (ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ, ॐ मणि पद्मे हूँ, oṃ maṇi padme hūṃ, Om Mani Padme Hum). In the secret cave prophesied by the Dakinis, I supplicate Machig Labdrön. Om Mani Padme Hum (ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ, ॐ मणि पद्मे हूँ, oṃ maṇi padme hūṃ, Om Mani Padme Hum). In the forest, the blissful and auspicious solitary place, I supplicate the great treasure revealer Sangye Lingpa. Om Mani Padme Hum (ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ, ॐ मणि पद्मे हूँ, oṃ maṇi padme hūṃ, Om Mani Padme Hum). In the pure land where various beings are subdued, I supplicate all the sons of the Buddhas and the lineage holders. Om Mani Padme Hum (ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ, ॐ मणि पद्मे हूँ, oṃ maṇi padme hūṃ, Om Mani Padme Hum).

--------------------------------------------------------------------------------

ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ བཀའ་དང་བསྟན་པ་སྲུང་བའི་ཕོ་བྲང་དུ༔ བཀའ་སྲུང་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ དངོས་དང་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རིན་ཆེན་རྣམས༔ བདག་ཅག་མོས་པའི་བུ་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ རྐྱེན་དང་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ཞི་བ་དང་༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཀུན་རྫོབ་བྱང་སེམས་བསྒོམ་པ་ནི། ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་འབའ་ཞིག་ལ་སྤྱོད་ཅིང་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱ་མཚོ་ན་ཉམ་ཐག་པ་འདི་རྣམས་སྙིང་རེ་རྗེ། དེ་ཐམས་ཅད་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ལས་བསྒྲལ་བའི་དོན་དུ་བདག་གིས་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་ཡི་དམ་གྱི་སྒོམ་བཟླས་ལ་འཇུག་པར་བགྱིའོ། །ལན་གསུམ། ཚོགས་རྟེན་རྣམས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་སུ་གཤེགས་པར་གྱུར། 
22-37-3b
ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་གསག་པ་ནི། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾཿ ཞེས་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་ཞིང་བདག་མེད་པར་བསྒོམ། ཆོ་ག་གསུམ་བསྐྱེད་ཀྱིས་ལྷ་བསྒོམ་པ་ནི། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ལཾ་ལས་རིན་པོ་ཆེ་ལས་གྲུབ་པའི་རི་རབ་གྲུ་བཞི་པའི་སྟེང་དུ། པཾ་ལས་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་སྡོང་པོ། དེའི་སྟེང་དུ་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉ་གང་བའི་སྟེང་དུ་རང་སེམས་ཧྲཱིཿདཀར་པོ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་ཤིང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག་པས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྡིག་སྒྲིབ་རྣམས་དག་ནས་ཐམས་ཅད་ལྷའི་སྐུ་འབའ་ཞིག་ཏུ་གྱུར་ཏེ་ཚུར་འདུས་ཧྲཱིཿལ་ཐིམ་པས་འོད་དུ་ཞུ་ནས་པདྨ་དཀར་པོའི་ལྟེ་བ་ལ་ཧྲཱིཿས་མཚན་པར་གྱུར། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས་ནས་པདྨ་ཧྲཱིཿདང་བཅས་པ་ལ་ཐིམ་པས་དེ་ཉིད་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས། བདག་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ་ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་ཐུགས་ཀར་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ། གཡས་ཀྱི་འོག་མ་ན་མུ་ཏིག་གི་ཕྲེང་བ་འཛིན་པ། གཡོན་གྱི་འོག་མ་ན་པདྨ་དཀར་པོ་བསྣམས་པ། སྐུ་མདོག་གངས་རི་ལ་ཉི་མ་ཤར་བ་ལྟར་དཀར་ལ་འཚེར་བ། སྤྱན་ཡིད་ཙམ་དམར་བ། ཞལ་ཅུང་ཟད་འཛུམ་པ། ཤངས་ཀྱི་དབྱིབས་མཐོ་བ། སྙན་གྱི་ཤལ་རིང་བ། སྐུ་དྲང་པོར་གནས་ཤིང་ཞབས་སྐྱིལ་ཀྲུང་དུ་བཞུགས་
22-37-4a
པ། དབུ་སྐྲ་ལྕང་ལོའི་ཐོར་ཚུགས་འཁྱིལ་བ། སྤྱི་བོའི་གཙུག་ལ་ཨ་མི་དྷེ་བ་བཞུགས་པ། སྐུ་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཀྱིས་སྤྲས་པ། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། དར་དམར་པོའི་སྨད་གཡོགས་གསོལ་བ། འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལ་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་པའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པར་གྱུར། དེའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་གཅིག་གཡོན་ངོས་སུ་འཕྲོས་པ་ལས་ཡུམ་ཡི་གེ་དྲུག་མ་སྐུ་མདོག་དཀར་མོ་རྒ

【现代汉语翻译】
嗡 嘛呢 贝美 吽 (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ओँ मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思： 嗡啊！莲花中的珍宝！吽！)。在护持佛陀教法和圣教的宫殿中，向护法空行和护教神祈请。
嗡 嘛呢 贝美 吽 (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ओँ मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思： 嗡啊！莲花中的珍宝！吽！)。祈请加持直接传承和间接传承的珍贵上师们，加持我等具信弟子。
祈愿一切违缘和障碍皆得平息，祈愿赐予殊胜和共同的成就。
修持世俗菩提心：与虚空等同的众生，仅仅在痛苦的因和果中行事，在轮回的苦海中挣扎，真是可怜。为了将他们从轮回的痛苦中解脱出来，我将证得圆满的佛陀果位。为此，我将进入本尊的修持和念诵之中。（念诵三次）
将所有供养的对境送回其本来的处所。
积聚智慧资粮：念诵 嗡 嘛哈 舜亚达 嘉纳 班杂 梭巴瓦 阿玛 郭杭 (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾཿ，梵文罗马拟音：oṃ mahā śūnyatā jñāna vajra svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，伟大的空性智慧金刚自性我)。观想一切法皆空且无自性。
通过三种生起次第观想本尊：从空性中，朗 (种子字，藏文：ལཾ，梵文天城体：लँ，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：地)生起四方形的珍宝所成的须弥山。从 邦 (种子字，藏文：པཾ，梵文天城体：पँ，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：莲花)生起各种莲花的茎。在其上，从 阿 (种子字，藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无)生起满月的月轮。在月轮上，自己的心识 舍 (种子字，藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲)是白色的。从舍 (种子字，藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲)发出光芒，照耀十方，触及一切众生，净化身语意的罪障，一切都变成本尊的身相，然后收回融入舍 (种子字，藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲)，化为光，融入白莲花的中心，以 舍 (种子字，藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲)为标志。
从舍 (种子字，藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲)发出光芒，迎请十方诸佛菩萨，融入莲花和 舍 (种子字，藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲)之中，然后融入光中。自己成为薄伽梵 观世音菩萨，一面四臂，前两只手在胸前合掌，右下方的拿着摩尼宝珠念珠，左下方的拿着白莲花。身色如雪山被阳光照耀般洁白而闪耀，双眼微红，面带微笑，鼻梁高挺，耳垂长垂。身体正直，双足跏趺坐。
头发结成发髻，顶髻上有阿弥陀佛。身体以各种标志和特征庄严，以各种珍宝装饰，身穿红色丝绸下裙。以慈悲的眼神注视着三界。

【English Translation】
Oṃ maṇi padme hūṃ. In the palace that protects the Buddha's teachings and the doctrine, I pray to the Dharma-protecting Ḍākinīs and Dharma protectors.
Oṃ maṇi padme hūṃ. I pray for the blessings of the precious Lamas of the direct and indirect lineages, and bless us, the devoted disciples.
May all adverse conditions and obstacles be pacified, and may we be granted supreme and common accomplishments.
Cultivating relative Bodhicitta: Sentient beings, equal to the sky, act solely in the causes and effects of suffering, and struggle in the ocean of suffering in Saṃsāra. How pitiful! For the sake of liberating them all from the suffering of Saṃsāra, I shall attain perfect Buddhahood. For that purpose, I shall engage in the practice and recitation of the Yidam. (Recite three times)
May all the objects of accumulation return to their natural state.
Accumulating the accumulation of wisdom: Recite Oṃ mahā śūnyatā jñāna vajra svabhāva ātma ko'haṃ. Meditate that all dharmas are empty and without self.
Visualizing the deity through the three stages of generation: From emptiness, from laṃ arises a square Mount Meru made of jewels. From paṃ arises a stem of various lotuses. On top of that, from a arises a full moon disc. On the moon disc, one's own mind, hrīḥ, is white. From hrīḥ, light radiates in the ten directions, touching all sentient beings, purifying the sins and obscurations of body, speech, and mind, and everything becomes the form of the deity, then gathers back and dissolves into hrīḥ, dissolving into light, marked by hrīḥ in the center of the white lotus.
From hrīḥ, light radiates, inviting all the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, dissolving into the lotus and hrīḥ, then dissolving into light. I myself become Bhagavan Avalokiteśvara, one face and four arms, the first two hands joined in prayer at the heart, the lower right holding a pearl rosary, the lower left holding a white lotus. The body color is white and shining like a snow mountain illuminated by the sun, the eyes are slightly red, the face is slightly smiling, the nose is high, the earlobes are long. The body is upright, sitting in the vajra posture.
The hair is tied in a topknot, with Amitābha on the crown of the head. The body is adorned with various marks and characteristics, decorated with various jewels, wearing a red silk lower garment. Gazing at the three realms with compassionate eyes.

--------------------------------------------------------------------------------

ྱན་ཆ་ལུགས་ཕྱག་མཚན་གཙོ་བོ་དང་མཚུངས་ཤིང་། ཞལ་འཛུམ་པའི་མདངས་ཀྱིས་ཡབ་ཀྱི་ཞལ་ལ་གཟིགས་པ། ཞབས་གཉིས་བཙུན་མོ་རོལ་སྟབས་ཀྱིས་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་གདན་ལ་བཞུགས་པ། ཡང་ཡབ་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་སེར་པོ་གཅིག་གཡས་སུ་འཕྲོས་པ་ལས་སྲས་ནོར་བུ་འཛིན་པ་སྐུ་མདོག་སེར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། ཕྱག་གཡས་ཀྱིས་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ཐུགས་ཀར་འཛིན་པ། གཡོན་པས་པདྨའི་བེའུ་དཔུང་པའི་ཁར་བསྣམས་པ། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་དང་དར་གྱི་ན་བཟས་བརྒྱན་པ། ཞལ་འཛུམ་པའི་མདངས་ཀྱིས་ཡབ་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་གཟིགས་པ། ཞབས་གཉིས་སེམས་པའི་རོལ་སྟབས་ཀྱིས་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་གདན་ལ་བཞུགས་པའོ། །གཙོ་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ་ལས་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་རྩིབས་བཞི་པའི་ལྟེ་བར་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿལས་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བཞི་པའི་ལྟེ་བ་ལ་
22-37-4b
ཨཱཿདམར་པོ། སྙིང་གར་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་རྒྱ་གྲམ་པའི་ལྟེ་བ་ལ་ཧཱུྃ་སྔོན་པོས་མཚན་པར་གྱུར། ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་བཅུའི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བྱོན་པར་གྱུར། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱཱ་ཨཱཿཧཱུྃ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བདག་ལ་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་སྐུ་ལ་ཐིམ་སྟེ། དེའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་མོ་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་བདུད་རྩིས་གང་བ་ཐོགས་པ་བཞི་བྱུང་སྟེ་སྤྱི་གཙུག་ནས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་དབབ་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ། ཞེས་དབང་བསྐུར་པས་བདག་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་དག །ཆུ་ལྷག་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་འཁྱིལ་པ་ལས་གཙོ་འཁོར་རྣམས་ལ་རིགས་བདག་འོད་དཔག་མེད་ཀྱིས་དབུ་བརྒྱན་ཅིང་དབང་ལྷ་རྣམས་ཀྱང་དེ་ཉིད་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར། སླར་ཡང་རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་ཏེ་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས་པར་གྱུར། རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་ཆོས་རྗེ་འོད་དཔག་མེད༔ པདྨའི་རིགས་མཆོག་མགོན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ ཕྱོགས་བཅུའི་དུས་གསུམ་བདེར་གཤེགས་འཁོར་བཅས་རྣམས༔ ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག་ཝཱན་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀཱ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ༔ 
22-37-5a
མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཞུགས་པ་ལ་སྤྲུལ་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་པར་གྱུར། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ དེ་བཞིན། ཤབྡའི་བར་དུ་སྦྱར། ཧྲཱིཿ སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་སོགས་དང་། །ཐུགས་རྗེ་དང་ནི་ཤེས་རབ་གཉིས༔ ཐབས་ཀྱི་སྤྲུལ་པས་འགྲོ་བ་འདྲེན༔ རྒྱལ་ཡུམ་ཡི་གེ་དྲུག་མ་དང་༔ ནོར་བུ་འཛིན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཅེས་བསྟོད། ཛཿཧཱ

【现代汉语翻译】
身相与主尊（本尊，藏文：གཙོ་བོ།）相同，面带微笑注视着本尊（父亲，藏文：ཡབ་）的面容；双足以王妃的姿态安住在莲花和月亮的座垫上。又从本尊（父亲）的心间放射出一道黄色光芒，光芒中化现出一位手持宝珠的童子（藏文：སྲས་ནོར་བུ་འཛིན་པ་），身色黄色，一面二臂；右手中的持有珍宝，置于胸前；左手拿着莲花花苞，靠在臂膀上；以各种珍宝和丝绸制成的天衣装饰自身；面带微笑注视着本尊（父亲）的心间；双足以安乐的姿态安住在莲花和月亮的座垫上。主尊和眷属们的额头上，有从嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满）字化现的白色四辐轮，轮的中心有白色嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满）字；颈部有从阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生起）字化现的红色四瓣莲花，莲花的中心有红色阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生起）字；心间有从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：不动）字化现的蓝色十字金刚杵，金刚杵的中心有蓝色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：不动）字。心间的光芒迎请来无量光（梵文：Amitābha）等十方一切善逝（梵文：Sugata），降临于前方的虚空中。
嗡 班匝 布 贝 杜 贝 阿 洛 盖 根 喋 涅 维 迪亚 阿 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱཱ་ཨཱཿཧཱུྃ།）。祈请一切如来为我灌顶。如此祈请后，一切善逝融入无量光（梵文：Amitābha）的身中，从他的心间化现出四位手持装满甘露的珍宝宝瓶的智慧天女，从我的头顶灌注甘露。
嗡 嘉纳 阿弥利达 嘎雅 阿比钦匝 玛（藏文：ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ།）。如此灌顶后，我身语意的所有罪障全部清净。剩余的甘露在头顶上凝聚，主尊和眷属们由本尊（莲花部主）无量光（梵文：Amitābha）佛冠顶，灌顶诸尊也融入其中。再次从自己的心间放射出光芒，迎请智慧尊。
诸佛之王法主无量光，莲花部主怙主观世音，十方三世善逝及眷属，以大悲力祈请降临此。（藏文：རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་ཆོས་རྗེ་འོད་དཔག་མེད༔ པདྨའི་རིགས་མཆོག་མགོན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ ཕྱོགས་བཅུའི་དུས་གསུམ་བདེར་གཤེགས་འཁོར་བཅས་རྣམས༔ ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔）
诶 嘿 嘿 巴嘎万 玛哈 嘎如尼嘎 萨 巴日瓦拉 萨玛耶 吽（藏文：ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག་ཝཱན་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀཱ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ༔）。降临于前方的虚空中，化现的天女们供养和赞颂。
嗡 班匝 布 贝 阿 吽 梭哈（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔）。如是，在声音之间加入。 吽（藏文：ཧྲཱིཿ）。无垢等，大悲与智慧，以方便化现引导众生，顶礼赞叹圣母六字明，以及手持宝珠者。（藏文：ཧྲཱིཿ སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་སོགས་དང་། །ཐུགས་རྗེ་དང་ནི་ཤེས་རབ་གཉིས༔ ཐབས་ཀྱི་སྤྲུལ་པས་འགྲོ་བ་འདྲེན༔ རྒྱལ་ཡུམ་ཡི་གེ་དྲུག་མ་དང་༔ ནོར་བུ་འཛིན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔）
匝 吽 旺（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ）

【English Translation】
The physical appearance is the same as the main deity (principal deity, Tibetan: གཙོ་བོ།), with a smiling face gazing at the face of the principal deity (father, Tibetan: ཡབ་); both feet are seated in the posture of a queen on a lotus and moon seat. Again, from the heart of the principal deity (father), a yellow ray of light radiates, and from the light emanates a boy holding a jewel (Tibetan: སྲས་ནོར་བུ་འཛིན་པ་), with a yellow complexion, one face, and two arms; the right hand holds a precious jewel, placed in front of the chest; the left hand holds a lotus bud, resting on the shoulder; adorned with various jewels and silk garments; with a smiling face gazing at the heart of the principal deity (father); both feet are seated in a posture of bliss on a lotus and moon seat. On the foreheads of the main deity and retinue, there is a white four-spoked wheel emanating from the syllable Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, literal meaning: perfection), with a white Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, literal meaning: perfection) syllable in the center; on the necks, there is a red four-petaled lotus emanating from the syllable Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: āḥ, literal meaning: arising), with a red Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: āḥ, literal meaning: arising) syllable in the center; in the heart, there is a blue crossed vajra emanating from the syllable Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, literal meaning: immovable), with a blue Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, literal meaning: immovable) syllable in the center. The light from the heart invites all the Sugatas (Sanskrit: Sugata) of the ten directions, including Amitābha (Sanskrit: Amitābha), to descend into the space in front.
Om Vajra Puspe Dhupe Aloke Gandhe Naividya Ah Hum (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱཱ་ཨཱཿཧཱུྃ།). I request all the Tathagatas to grant me empowerment. After praying in this way, all the Sugatas dissolve into the body of Amitābha (Sanskrit: Amitābha), and from his heart emanate four wisdom goddesses holding precious vases filled with nectar, pouring nectar from the crown of my head.
Om Jnana Amrita Kaya Abhisinca Mam (Tibetan: ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ།). After being empowered in this way, all the sins and obscurations of my body, speech, and mind are completely purified. The remaining nectar condenses on the crown of the head, and the main deity and retinue are crowned by the principal deity (Lord of the Lotus Family) Amitābha (Sanskrit: Amitābha), and the empowering deities also dissolve into it. Again, light radiates from the Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ) syllable in my heart, inviting the wisdom deities.
King of the Buddhas, Lord of Dharma, Amitābha, Supreme Protector of the Lotus Family, Avalokiteśvara, All Sugatas of the ten directions and three times, together with their retinues, By the power of compassion, I invite you to come to this place. (Tibetan: རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་ཆོས་རྗེ་འོད་དཔག་མེད༔ པདྨའི་རིགས་མཆོག་མགོན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ ཕྱོགས་བཅུའི་དུས་གསུམ་བདེར་གཤེགས་འཁོར་བཅས་རྣམས༔ ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔)
Ehi Ehi Bhagavan Maha Karunika Sa Pariwara Samaye Hum (Tibetan: ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག་ཝཱན་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀཱ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ༔). Descending into the space in front, the emanation goddesses offer and praise.
Om Vajra Puspe Ah Hum Svaha (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔). Thus, add between the sounds. Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ). Immaculate, etc., compassion and wisdom, guiding beings through skillful emanations, I prostrate and praise the Holy Mother of Six Syllables, and the one holding the jewel. (Tibetan: ཧྲཱིཿ སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་སོགས་དང་། །ཐུགས་རྗེ་དང་ནི་ཤེས་རབ་གཉིས༔ ཐབས་ཀྱི་སྤྲུལ་པས་འགྲོ་བ་འདྲེན༔ རྒྱལ་ཡུམ་ཡི་གེ་དྲུག་མ་དང་༔ ནོར་བུ་འཛིན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔)
Dza Hum Bam Hoh (Tibetan: ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ)

--------------------------------------------------------------------------------

ུྃ་བྃ་ཧོ༔ དམ་ཡེ་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར༔ རང་སེམས་ལྷ་སྐུ་ཆུ་ཟླ་ལྟ་བུ་སྣང་སྟོང་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་དེ་ལ་ཇི་སྲིད་མི་སྐྱོའི་བར་དུ་མཉམ་པར་བཞག །དེ་ནས་དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་བསྐུལ་བའི་ཕྱིར་བཟླས་པ་བྱ་བ་ནི། རང་གི་ཐུགས་ཀར་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་དྲུག་པའི་ལྟེ་བ་ལ་ཧྲཱིཿདཀར་པོ་ཟླ་བ་རྒྱས་པ་ལྟ་བུའི་འོད་ཟེར་ཅན། འདབ་མ་དྲུག་ལ་ཡི་གེ་དྲུག་སྐར་མའི་ཕྲེང་བ་ལྟ་བུས་བསྐོར་བར་མོས་ལ། བཟླས་པའི་སྐྱོན་རྣམས་སྤངས་ཏེ་དེ་ཉིད་ཀློག་པའི་ཚུལ་གྱིས་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་ཡི་གེ་དྲུག་པ་བཟླ་བ་ནི་བསྙེན་པ་སྟེ་གཏན་ལ་མ་ཕེབས་ཀྱི་བར་དུ་འདི་ཉིད་གཙོ་བོར་བྱའོ། །ཐུགས་ཀའི་སྔགས་འཁོར་ལས་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་ཞལ་ནས་ཐོན་ཏེ། ལྟེ་བ་ནས་ཚུར་འཁོར་བ་འམ། ཡང་ན་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་མདུན་དུ་གྱེས་པའི་ཞལ་དུ་ཞུགས། དེའི་ལྟེ་བ་ནས་རང་གི་ལྟེ་བར་བརྒྱུད་སྙིང་གར་ཐིམ་པའི་འཁོར་ལོ་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་བསྒོམ་པ་ནི་ཉེ་བར་བསྙེན་པའོ། །ཐུགས་སྲོག་ལས་འོད་ཟེར་རེ་རེ་བཞིན་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པའི་གནས་དྲུག་ཏུ་སྤྲོས། སོ་སོའི་སྡུག་བསྔལ་ཞི་ཞིང་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས་ཏེ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐུ་འབའ་ཞིག་ཏུ་གྱུར། རིན་པོ་ཆེའི་གཞལ་ཡས་ཁང་ན་ཡི་གེ་དྲུག་པའི་ཆོས་སྒྲ་དི་རི་རི་སྒྲོགས་པར་
22-37-5b
བསམ་པ་ནི་སྒྲུབ་པའོ། །ཐུགས་སྲོག་ལས་འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ནམ་མཁས་གར་ཁྱབ་ཏུ་འཕྲོས་ཏེ་ཁམས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག་པས་སྒོ་གསུམ་གྱི་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས། ཐམས་ཅད་དུས་གཅིག་ལ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐུ་འབའ་ཞིག་ཏུ་གྱུར་ཏེ་ཡི་གེ་དྲུག་པའི་སྒྲ་བུང་བ་ཚང་ཞིག་པ་ལྟར་སྒྲོག་པར་བསམ་པ་ནི་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་ཞིང་རྫོགས་རིམ་བསྒོམ་པ་ནི། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་མདུན་དུ་ཕྱེས་ལ་གོང་བཞིན་མཆོད་བསྟོད་བྱ། གང་ཡང་བདག་བློ་སོགས་བཟོད་པར་གསོལ། བཛྲ་མུཿས་གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་གཞུང་གི་དགོངས་པ་ཡིན་ཡང་བླ་མེད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་གཤེགས་གསོལ་མི་བྱ་བར་སླར་ཡང་རང་ལ་བསྟིམ་པའི་ཕྱག་རྒྱུན་ཀྱང་འབྱུང་ངོ་། །དེ་ནས། འཁོར་གྱི་ལྷ་གཉིས་རང་གི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ། རང་དམ་ཚིག་སེམས་དཔར་གནས་པའི་ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿལས་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་པས་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་འོད་དུ་ཞུ་ནས་རིམ་གྱིས་འདུས་ཏེ་གཞལ་ཡས་ཁང་ལ་ཐིམ། གཞལ་ཡས་ཁང་གདན་དང་བཅས་པ་རང་ལ་ཐིམ། རང་ཐུགས་ཀའི་སྔགས་འཁོར། དེ་ཧྲཱིཿཡིག །ཧྲཱིཿཡང་རིམ་གྱིས་འདུས་ཏེ་ཐིག་ལེ་ཡུངས་འབྲུ་ཙམ་དུ་གྱུར། དེའང་ཇེ་ཕྲར་སོང་སྟེ་མཐར་སྟོང་ཉིད་དུ་གྱུར་པར་བསམ་ལ། མཚན་མའི་རྟོག་པ་རབ་ཏུ་ཞི་བ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་དབྱིངས་འོད་གསལ་བ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ངང་དེ་ལ་རིག་པ་གནས་ལ་རྟག་ལྟ་བསལ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རང་སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་ལ

【现代汉语翻译】
嗡 班 霍 (oṃ baṃ hoḥ)。愿我与本誓合二为一！自心如水中月，显现空性双运，于此境界安住，直至不再退转。为迅速成就悉地，应修持念诵。观想自身心间，有一红色莲花，具六花瓣，中央有白色“啥” (ཧྲཱིཿ，hrīḥ，赫利，大种生处)字，如满月般光芒四射。六瓣莲花上，有六字真言如星辰般环绕。摒弃念诵之过失，以诵读之方式，不间断地念诵六字真言，此乃近修，直至证悟之前，皆应以此为主。心间咒轮发出白色咒语之光，从口中而出，从脐轮返回，或观想智慧尊显现于前方，光芒进入其口中，再从其脐轮经由自身脐轮融入心间，不间断地修持此轮，此乃近修。从心间种子字发出光芒，一一照耀地狱等六道，平息各自之痛苦，净化罪障，一切皆转化为大悲尊之身。观想珍宝宫殿中，六字真言之法音嗡嗡作响，此乃修法。从心间种子字发出无量无边之各色光芒，遍布虚空，触及三界一切众生，净化其身语意之罪障。一切众生于同一时刻皆转化为大悲尊之身，六字真言之音声如蜂巢般嗡嗡作响，此乃大修。收摄坛城，修持圆满次第：将智慧尊请至前方，如前供养赞颂。祈请宽恕一切我之过失。虽经文中说以“班杂木” (བཛྲ་མུཿ，vajra muḥ)遣送本尊，然无上瑜伽行者不应遣送本尊，而应将其融入自身，此乃传承。之后，将眷属之二尊融入自身心间。自身安住于誓言尊之心间“啥” (ཧྲཱིཿ，hrīḥ，赫利，大种生处)字发出光芒，照耀十方，一切有情器世界皆化为光芒，次第融入，最终融入宫殿。宫殿连同基座融入自身。自身融入心间咒轮，咒轮融入“啥” (ཧྲཱིཿ，hrīḥ，赫利，大种生处)字。 “啥” (ཧྲཱིཿ，hrīḥ，赫利，大种生处)字亦次第收摄，化为芥子般之明点。明点亦渐趋微细，最终融入空性。如是观想，能息灭一切有相之分别念，于法性之光明境界中，安住于本然之状态，遣除常断之见。复从空性中，刹那间化现为...

【English Translation】
Oṃ baṃ hoḥ. May I become one with the samaya being! One's own mind is like the moon in water, appearing as the union of appearance and emptiness. Remain in this state until there is no turning back. To quickly bring about siddhis, one should engage in recitation. Visualize at the heart a red lotus with six petals, at the center of which is a white Hrīḥ (ཧྲཱིཿ，hrīḥ，赫利，seed syllable, the source of all phenomena), radiant like a full moon. On the six petals, visualize the six syllables encircling like a string of stars. Abandoning the faults of recitation, continuously recite the six syllables in a chanting manner. This is the approach, and it should be the main practice until realization is attained. From the mantra wheel at the heart, white light of the mantra emanates from the mouth, returning from the navel, or visualize the wisdom being appearing in front, the light entering its mouth, and then from its navel passing through one's own navel and dissolving into the heart. Continuously meditate on this wheel, this is the close approach. From the heart's life-force, rays of light emanate to the six realms such as hell, pacifying their respective sufferings, purifying sins and obscurations, and all transform into the form of Mahākaruṇā. Visualize in a precious palace the Dharma sound of the six syllables resounding, this is the accomplishment. From the heart's life-force, countless diverse rays of light radiate, pervading the sky, touching all sentient beings of the three realms, purifying the sins and obscurations of their three doors. All beings simultaneously transform into the form of Mahākaruṇā, and the sound of the six syllables resounds like a buzzing beehive, this is the great accomplishment. Gathering the mandala and meditating on the completion stage: Invite the wisdom being to the front, and offer praise as before. Ask for forgiveness for all my faults. Although the text says to dismiss the deity with Vajra Muḥ (བཛྲ་མུཿ，vajra muḥ), the supreme yogi should not dismiss the deity, but should instead dissolve it back into oneself, this is the tradition. Then, the two deities of the retinue dissolve into one's own heart. From the Hrīḥ (ཧྲཱིཿ，hrīḥ，赫利，seed syllable, the source of all phenomena) at the heart of the being of samaya, light radiates in the ten directions, and all phenomena of the external world dissolve into light, gradually gathering and finally dissolving into the palace. The palace, together with its base, dissolves into oneself. Oneself dissolves into the mantra wheel at the heart. That dissolves into the syllable Hrīḥ (ཧྲཱིཿ，hrīḥ，赫利，seed syllable, the source of all phenomena). The Hrīḥ (ཧྲཱིཿ，hrīḥ，赫利，seed syllable, the source of all phenomena) also gradually gathers and becomes a sesame seed-sized bindu. That also becomes increasingly subtle, and finally dissolves into emptiness. Meditate in this way, which pacifies all conceptual thoughts, in the luminous realm of the nature of reality, abide in the natural state, and eliminate the views of permanence and annihilation. Again, from emptiness, in an instant, transform into...

--------------------------------------------------------------------------------

ྷའི་སྐུ་སྣང་ལ་རང་
22-37-6a
བཞིན་མེད་པ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སྐུར་གྱུར། ཅེས་ཟུང་འཇུག་གི་སྐུར་ལྡངས་ཏེ་ཆད་ལྟ་བསལ། སྤྱོད་ལམ་ཐམས་ཅད་ལྷའི་ང་རྒྱལ་དང་མ་བྲལ་བས་ཚོགས་སུ་བསྒྱུར། གཟུགས་སུ་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ལྷའི་སྐུ །སྒྲ་རུ་གྲགས་པ་ཐམས་ཅད་སྙིང་པོའི་གསུང་། དྲན་པ་དང་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཐུན་མཚམས་སུ་གཏོར་མ་འབུལ་བར་འདོད་ན། རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་དུ་ཁ་ཟས་བཟང་དགུ་གཙང་ཞིང་ཡིད་དུ་འོང་བ་ཅི་འབྱོར་པ་བཤམས་ལ་ཆུ་གཙང་གིས་བྲན་ལ། གཏོར་མའི་སྟེང་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གསུམ་གྱི་དབུས་སུ་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿགསལ་བར་གྱུར། ཧཱུྃ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་གཏོར་མ་ལ་ཐིམ་པས་གཏོར་མའི་དངོས་འཛིན་དང་འབག་བཙོག་ལ་སོགས་པའི་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་སྦྱངས་ཏེ་དག་པར་གྱུར། ཨཱཿཞུ་བ་ལས་གཏོར་མའི་དངོས་པོ་ལྷའི་བདུད་རྩི་རོ་མཆོག་བརྒྱ་དང་ལྡན་པ་དཀར་མེར་གྱིས་གྱུར། ཨོཾ་ཞུ་བ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་མང་ཞིང་རྒྱ་ཆེ་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པར་སྤེལ། ཧྲཱིཿལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཕྱོགས་བཅུའི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་དྲངས་ཏེ་ཐིམ་ཞིང་ཧྲཱིཿཡང་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ཁ་དོག་སྡུག་ཅིང་རོ་མཆོག་ཏུ་ཞིམ་པ། འདོད་ཡོན་གྱི་ལོངས་སྤྱོད་ནམ་མཁའི་ཁམས་གང་བར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། གསུམ་གྱིས་བྱིན་བརླབ། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས་གཏོར་མགྲོན་
22-37-6b
རྣམས་སྤྱན་དྲངས། ཧཱུྃ༔ བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་དང་ཡི་དམ་ལྷ་ཡི་ཚོགས༔ རྒྱལ་བ་དམ་ཅན་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས༔ མ་ལུས་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གྱིས༔ ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག་ཝཱན་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀཱ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཞུགས་པར་མོས། ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ དེ་བཞིན་དུ། པཱ་དྱཾ་ནས། ཤབྡའི་བར་དུ་སྦྱར་བས་མཆོད། ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ལྗགས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པའི་ཧྲཱིཿཡིག་འོད་ཟེར་གྱི་སྦུ་གུ་ཅན་གྱིས་དྲངས་ཤིང་གསོལ་བས་ཚིམ་ཞིང་དགྱེས་པར་གྱུར། ཨོཾ་གུ་རུ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ལན་གསུམ་དང་གཏོར་སྔགས་སྦྱར་བ་འགྲེས་སུ་ཤེས་པར་བྱས་ལ། ཨོཾ་བྷ་ག་ཝཱན་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀཱ་ཨི་དཾ་སོགས། ཨོཾ་ཥ་ཌ་ཀྵ་ར༴ ཨོཾ་མ་ཎི་དྷ་ར༴ ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་ན་མཿས་མནྟ་སྥ་ར་ཎ་རསྨི་བྷ་ཝ་ས་མ་ཡ་མ་ཧཱ་མ་ཎི་དུ་རུ་དུ་རུ་ཧྲྀ་ད་ཡ་ཛྭ་ལ་ནི་ཧཱུྃ༔ བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ དམ་ཅན་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ སྦྱར་བས་ཕུལ་ལ། བླ་མ་ལྷ་དང་དམ་ཅན་ཚོགས༔ ཁྱེད་རྣམས་ཀུན་ལ་གསོལ་བ་ན

【现代汉语翻译】
诸佛之身显现而无自性，转变为如幻之身。如是，从双运之身显现，断除断见。一切行为皆不离本尊之慢，故转为积聚。所见一切形相皆为本尊之身，所闻一切音声皆为心髓之语，所有忆念与分别皆知为法性之意。若于座间欲献供朵玛，则于珍宝器皿中，陈设洁净悦意之美食佳肴，尽己所有，洒以净水。于朵玛之上，于嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）三字中央，明观种子字舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字化光融入朵玛，净化朵玛之实执与垢染等一切不净。阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）字融化，使朵玛之物转为具足百种殊胜美味之天物甘露，洁白明亮。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字融化，使甘露之海广大无量，增长广大。舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字放光，从十方一切善逝之心间迎请智慧甘露融入，舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字亦化光，转为无二智慧甘露，色香味俱佳，成为充满虚空界之所欲受用。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）三字加持。以自心间之光芒迎请朵玛宾客。
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！
至尊上师与本尊众，
诸佛及具誓眷属众，
为利有情无余故迎请，
以大悲力祈请降临此地！
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 诶 嘿 耶嘿 巴嘎万 玛哈 嘎如尼嘎 札舍 霍 萨玛雅 斯瓦
札 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 邦 霍！
观想安住于前方虚空。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 班匝 阿甘 阿 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 梭哈！如是，从巴当至夏贝，以供养之。
诸佛之舌为金刚三尖舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字放光之管，迎请享用，令其满足欢喜。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 咕噜 依当 巴林达 卡卡 卡嘿 卡嘿！念诵三遍，并知朵玛咒语可交替使用。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 巴嘎万 玛哈 嘎如尼嘎 依当 等等。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 夏达 恰ra 等等。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 玛尼 达ra 等等。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 嘉纳 阿瓦洛给爹 纳玛 萨曼达 萨帕ra纳 ra思米 巴瓦 萨玛雅 玛哈 玛尼 嘟噜 嘟噜 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）达雅 匝瓦拉尼 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！
献与诸佛之口，依当 巴林达 卡卡 卡嘿 卡嘿！
献与具誓护法之口，依当 巴林达 卡卡 卡嘿 卡嘿！
如是献供。上师本尊与具誓众，汝等一切我皆祈请。

【English Translation】
The bodies of the deities appear without inherent existence, transforming into illusory bodies. Thus, arising from the union body, the view of nihilism is dispelled. All actions are inseparable from the pride of the deity, thus transforming into accumulation. All forms that appear are known as the bodies of the deities, all sounds that arise are known as the speech of the essence, and all thoughts and concepts are known as the mind of the Dharma nature. If one wishes to offer a torma during the session break, one should arrange clean and pleasing foods and delicacies in a precious vessel, whatever is available, and sprinkle them with clean water. On top of the torma, visualize the syllable Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍) clearly in the center of Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), and Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). The syllable Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) dissolves into light and merges into the torma, purifying all impurities such as the grasping of the torma as real and defilements, making it pure. The syllable Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿) dissolves, transforming the substance of the torma into a divine nectar with a hundred supreme tastes, white and radiant. The syllable Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) dissolves, expanding the ocean of nectar to be vast and immeasurable. From the syllable Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍), light radiates, inviting the nectar of wisdom from the hearts of all the Sugatas of the ten directions, which merges into it, and the syllable Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍) also dissolves into light, transforming into non-dual wisdom nectar, beautiful in color and supremely delicious in taste, becoming a source of desired enjoyments filling the expanse of space. Bless with Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), and Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). Invite the torma guests with the rays of light from your heart.
Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)!
Supreme gurus and assemblies of yidam deities,
Victorious ones, oath-bound ones, together with your retinues,
I invite you for the sake of all beings without exception,
By the power of your compassion, please come to this place!
Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) Ah Hye He Bhagavan Maha Karunika Drishya Ho Samaya Tvam
Ja Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Bam Ho!
Visualize them dwelling in the sky in front of you. Offer with Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) Vajra Argham Ah Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Svaha! Likewise, offer from Padyam to Shabda. The tongues of the deities are like tubes of light from the three-pointed Vajra Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍) syllable, inviting and satisfying them, making them pleased. Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) Guru Idam Balimta Kha Kha Khahi Khahi! Recite three times, and know that the torma mantra can be used interchangeably. Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) Bhagavan Maha Karunika Idam, etc. Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) Shata Kshara, etc. Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) Mani Dhara, etc. Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) Jnana Avalokite Nama Samanta Spharana Rasmi Bhava Samaya Maha Mani Duru Duru Hridaye Jvalani Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)!
Offer to the mouths of the Sugata Buddhas, Idam Balimta Kha Kha Khahi Khahi!
Offer to the mouths of the oath-bound Dharma protectors, Idam Balimta Kha Kha Khahi Khahi!
Thus offer. Gurus, deities, and oath-bound ones, I pray to all of you.

--------------------------------------------------------------------------------

ི༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ཀྱིས༔ ནད་མེད་ཚེ་དང་དབང་ཕྱུག་དང་༔ དཔལ་
22-37-7a
དང་གྲགས་དང་སྐལ་པ་བཟང་༔ ལོངས་སྤྱོད་རྒྱ་ཆེན་ཀུན་ཐོབ་ཅིང་༔ ཞི་དང་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་ཡི༔ ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བདག་ལ་སྩོལ༔ དམ་ཚིག་ཅན་གྱིས་བདག་ལ་སྲུངས༔ དངོས་གྲུབ་ཅན་གྱིས་སྟོངས་གྲོགས་མཛོད༔ དུས་མིན་འཆི་དང་ནད་རྣམས་དང་༔ གདོན་དང་བགེགས་རྣམས་མེད་པར་མཛོད༔ རྨི་ལམ་ངན་དང་མཚན་མ་ངན༔ བྱ་བྱེད་ངན་པ་མེད་པར་མཛོད༔ འཇིག་རྟེན་བདེ་ཞིང་ལོ་ལེགས་དང་༔ འབྲུ་རྣམས་རྒྱས་ཤིང་འཕེལ་བར་མཛོད༔ ལེགས་པ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པ་དང་༔ ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་ཞི་བ་དང་༔ ཡིད་ལ་བསམ་པ་ཀུན་འགྲུབ་ཤོག༔ ཅེས་འདོད་དོན་གསོལ། ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་དང་། མ་འབྱོར་པ་དང་སོགས་ཀྱིས་ལྷག་ཆད་ཁ་བསྐངས་ལ་གཏོར་མགྲོན་རྣམས་གཤེགས་སུ་གསོལ་ལ་ཤིས་པ་བརྗོད་དོ། །དེས་རང་དོན་ཉམས་ལེན་གྱི་རིམ་པ་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །
༄། །དབང་བསྐུར་ཕྲིན་ལས་དང་བཅས་པ་ལ། སྔོན་འགྲོ་སྟ་གོན་གྱི་བྱ་བ།
གཉིས་པ་དབང་བསྐུར་ཕྲིན་ལས་དང་བཅས་བསྟན་པ་ལ་གསུམ། སྔོན་འགྲོ་སྟ་གོན་གྱི་བྱ་བ། དངོས་གཞི་སྒྲུབ་མཆོད་དབང་བསྐུར། རྗེས་མཇུག་ཆོག་གི་རིམ་པའོ། །དང་པོ་ལ་ས་ཆོག་དང་སྟ་གོན་གཉིས་སུ་གསུངས་ཀྱང་། འདིར་སྒྲུབ་གནས་རྙིང་པར་རས་བྲིས་དང་འབྲེལ་བའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་མ་སྤྲོས་ལ་ས་བཅད་ཙམ་དུ། ཐོག་མར་དཀར་གཏོར་ལ་ཆབ་བྲན། རྟ་སྔགས་ཀྱིས་བསང་། སྭ་བྷཱ་བས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་
22-37-7b
ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་གཏོར་མ་ཁ་དོག་དྲི་རོ་ནུས་མཐུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿས་བརླབ། བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་བཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿས་དྲང་། གོང་གི་སྔགས་ཀྱི་ཤམ་དུ། ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་སྦྱར་བ་ལན་གསུམ་གྱིས་ཕུལ། ས་ལ་རྒྱུ་བའི་ལྷ་ཀུན་དང་༔ གང་ཡང་ས་ལ་བརྟེན་པ་རྣམས༔ མ་ལུས་ཀུན་ལ་དགེ་དོན་དུ༔ བྱམས་པའི་སེམས་ཀྱིས་གནས་པར་མཛོད༔ ཅེས་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་ལ་གཏོར་མ་གཤེགས། སྟ་གོན་ལ། ལྷ། བུམ་པ། སློབ་མ་སྟ་གོན་གསུམ་གྱི་ཐོག་མར་གོང་དུ་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་བདག་བསྐྱེད་བཟླས་པ་བསྡུ་ལྡང་གི་བར་དུ་གཏང་། སྟེགས་བུའི་སྟེང་དུ་མཎྜལ་ལ་བ་བྱུང་དྲི་བཟང་གི་ཆུས་བྱུགས་པའི་དབུས་སུ་དྲིའི་ཐིག་ལེ་ཆེ་ཆུང་གསུམ་ལ་མེ་ཏོག་ཚོམ་བུ་དེ་མཚུངས་བཀོད། མཐའ་མཆོད་པས་བསྐོར་ལ། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་རིགས་ཀྱི་ཡུམ་བཞིའི་སྐུར་གསལ་བར་གྱུར། མཆོད་པ་བྱིན་བརླབ་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་སྐབས་ལྟར་བྱ། མཎྜལ་གྱི་ཚོམ་བུ་པཾ་ལས་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་སྡོང་པོ། དེའི་སྟེང་དུ་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉ་གང་བའི་སྟེང་ཧྲཱིཿདཀར་པོ་སོགས་བདག་བསྐྱེད་ཀྱི་སྐབས་ལྟར་ལ་བདག་དང་རང་གི་ཞེས་སོགས་ཀྱི་ཚིག་རྣམས་དོར། མཆོད་བསྟོད་སྤྲོ་ན་འོག་ནས་འ

【现代汉语翻译】
瑜伽士我等眷属众，祈愿
无病长寿，权势财富增。
荣耀声望，善缘俱足，
广获受用，一切皆圆满。
息增等业，诸成就，
祈赐予我，誓言者护我，
成就者助我，远离非时死与诸病，
消除邪魔与障碍，恶梦与凶兆，
恶行与不祥，愿世界安乐，
五谷丰登，谷物滋长增盛，
一切善事皆成就，一切罪业皆平息，
心中所愿皆得偿！’
如是祈请所愿。以百字明及未圆满等补阙，遣送朵玛宾客，诵吉祥偈。如是已示自身修持次第。
以下是灌顶事业及相关准备工作。
第二，关于灌顶事业及相关内容，分为三部分：前行准备工作；正行修供灌顶；后行仪轨次第。第一部分包括地基仪轨和准备工作。虽然经典中提到地基仪轨和准备工作两部分，但此处因在旧修行地进行，与唐卡有关，故不作详细阐述，仅作简单分科。首先，在白朵玛上洒水，以‘རྟ་སྔགས’（梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）净化，以‘སྭ་བྷཱ་བ’（梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：自性）清净。从空性中，由‘བྷྲཱུྃ’（藏文，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：）化现为珍宝器皿，深广无边，其中朵玛具备色香味力，圆满具足。以‘ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿ’（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hoḥ，汉语字面意思：）加持。以‘བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་བཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ’迎请。在上述咒语后加上‘ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ’（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ akāro，汉语字面意思：）念诵三遍供养。祈愿：‘于地而行诸神众，及诸依于大地者，为利一切有情故，慈悲安住于此地。’如是嘱托事业，遣送朵玛。准备工作包括：本尊、宝瓶、弟子准备三部分。首先，如前所述，进行自生本尊，直至修持念诵的收摄。在法座上，坛城中央涂抹牛尿香水，放置大小不一的三组香水滴，并摆放相应的花束。周围陈设供品。自身刹那间化为四部母尊之身。如修供品加持事业仪轨。坛城花束由‘པཾ’（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：）化现为各种莲花茎。其上由‘ཨ’（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：）化现为满月轮，其上‘ཧྲཱིཿ’（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：）白色等，如自生本尊仪轨，舍弃‘我’和‘自己的’等字眼。若欲广陈供赞，则如下文所述。

【English Translation】
Yogis, myself and entourage, pray for:
Freedom from illness, long life, power and wealth increase.
Glory and fame, good fortune complete,
Vast enjoyment, all fulfilled.
Pacifying, increasing, and other activities,
Grant me the accomplishments of all deeds.
May the oath-bound protect me,
May the accomplished assist me, away from untimely death and all diseases,
Eliminate demons and obstacles, bad dreams and omens,
Evil deeds and inauspiciousness, may the world be peaceful,
May the harvest be good, and grains grow and flourish,
May all good things be accomplished, may all evils be pacified,
May all thoughts in the mind be fulfilled!'
Thus, pray for the desired goals. Recite the Hundred Syllable Mantra and complete any deficiencies. Dismiss the Torma guests and recite auspicious verses. This concludes the explanation of the self-practice sequence.
The following concerns the empowerment activities and related preparations.
Second, regarding the empowerment activities and related content, it is divided into three parts: preliminary preparation; main practice of offering and empowerment; and subsequent ritual sequence. The first part includes the ground ritual and preparation. Although the scriptures mention the ground ritual and preparation as two parts, here, because it is carried out in an old practice place and is related to Thangkas, it is not elaborated in detail, but only a simple classification is made. First, sprinkle water on the white Torma, purify with ‘རྟ་སྔགས’ (Tibetan, Devanagari: , Romanized Sanskrit: , Literal meaning: ), and cleanse with ‘སྭ་བྷཱ་བ’ (Tibetan, Devanagari: स्वभाव, Romanized Sanskrit: svabhāva, Literal meaning: nature). From emptiness, ‘བྷྲཱུྃ’ (Tibetan, Devanagari: भ्रूं, Romanized Sanskrit: bhrūṃ, Literal meaning: ) transforms into a precious vessel, deep and vast, in which the Torma possesses color, taste, and power, complete and perfect. Bless with ‘ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿ’ (Tibetan, Devanagari: , Romanized Sanskrit: oṃ āḥ hūṃ hoḥ, Literal meaning: ). Invite with ‘བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་བཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ’. Add ‘ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ’ (Tibetan, Devanagari: , Romanized Sanskrit: oṃ akāro, Literal meaning: ) to the end of the above mantra and offer by reciting three times. Pray: 'May all the gods who walk on the earth, and all who rely on the earth, for the benefit of all sentient beings, compassionately abide in this place.' Thus, entrust the activities and dismiss the Torma. The preparation includes: deity, vase, and disciple preparation. First, as mentioned above, perform the self-generation of the deity until the absorption of the practice and recitation. On the seat, in the center of the mandala, smear fragrant water mixed with cow urine, place three sets of fragrant water drops of different sizes, and arrange corresponding bouquets of flowers. Surround with offerings. Instantly transform oneself into the body of the four classes of mother deities. Perform the ritual of blessing the offerings and activities. The mandala bouquet transforms from ‘པཾ’ (Tibetan, Devanagari: , Romanized Sanskrit: paṃ, Literal meaning: ) into various lotus stems. On top of that, ‘ཨ’ (Tibetan, Devanagari: , Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: ) transforms into a full moon disc, on which is ‘ཧྲཱིཿ’ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: ) white, etc., as in the self-generation deity ritual, omitting words such as 'I' and 'my own'. If you wish to elaborate on the offerings and praises, then as described below.

--------------------------------------------------------------------------------

བྱུང་བ་ལྟར་རྒྱས་པར་བྱ། མི་ལྕོགས་ན་དཀྱུས་བསྟན་གྱིས་འཐུས། ལྷ་ལ་སེམས་གཏད་དེ་ཡིག་དྲུག་ཀྱང་ཅི་ལྕོགས་བཟླ། དེ་ནས་སྙན་གསན་དབབ་པ་ནི། མོས་གུས་དང་ལྡན་པས་པུས་
22-37-8a
བཙུགས་ཐལ་སྦྱར་མེ་ཏོག་ཐོགས་ལ། བཅོམ་ལྡན་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་མགོན༔ ཐུགས་རྗེའི་བདག་པོ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ སློབ་མ་རྣམས་ལ་བརྩེ་བ་དང་༔ ཁྱེད་ཉིད་ལ་ཡང་མཆོད་པའི་ཕྱིར༔ མགོན་པོ་ཐུགས་རྗེ་འབྱུང་བ་ཡི༔ སང་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་འཚལ༔ དེ་བཞིན་བདག་ཅག་གུས་པ་ལ༔ བཅོམ་ལྡན་བཀའ་དྲིན་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། ལྷ་རྣམས་དགྱེས་བཞིན་དུ་གནང་བ་བསྩལ་ནས་བར་སྣང་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཞུགས་པར་བསམ་ལ་མཆོད་བསྟོད་མདོར་བསྡུས་བྱའོ། །གཉིས་པ་བུམ་པ་སྟ་གོན་ནི། རྣམ་བུམ་གོས་དཀར་པོ་དང་། ལས་བུམ་དམར་པོས་དཀྲིས་ཏེ་ཆས་སུ་བཅུག་པ་གཉིས་གུ་གུལ་གྱིས་བདུག །དྲག་སྔགས་བརྗོད་ལ་བགེགས་བསྐྲད། རྣམ་བུམ་དུ་ཉེར་ལྔའི་རྫས་དང་ལས་བུམ་སྤོས་ཆུས་བཀང་ཞིང་ཁ་རྒྱན་གཟུངས་རྡོར་སོགས་སྤྱི་ལྟར་བྱས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཀོད་ཅིང་མཆོད་པས་བསྐོར་ལ་བྱིན་བརླབ། བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཏྲཱཾ་སེར་པོ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་མཚན་ཉིད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ནང་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་རྣམ་པར་གྱུར་པ། དེའི་ནང་དུ་བཾ་དཀར་པོ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོའི་དབུས་སུ་པཾ་ལས་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་སྡོང་པོ་སོགས་ལྷ་བསྐྱེད་པ་ནས། དམ་ཡེ་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར༔ བར་གོང་ལྟར་ལ། མཆོད་བསྟོད་འོག་
22-37-8b
ནས་འབྱུང་བ་ཡོངས་རྫོགས་སམ། སྔགས་ཙམ་གྱིས་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་པ་ཅི་རིགས་བྱ། གཟུངས་ཐག་འཇུས་ལ། སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་རང་གི་ཞལ་ནས་ཐོན་བུམ་ནང་གི་ལྷའི་ཞལ་དུ་ཞུགས་ཏེ་མཆོད་པས་མཉེས་ཏེ་ཐུགས་ཀ་ནས་ཐོན་རང་གི་སྙིང་གར་ཞུགས་པས་སྡིག་སྒྲིབ་ནད་གདོན་དག །ཡང་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་བཀུག་སྟེ་བུམ་ནང་དམ་ཚིག་གི་བདུད་རྩི་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། ཅེས་མོས་ལ་ཡིག་དྲུག་ཅི་ནུས་དང་། ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། ན་མ་ཨཱཪྻ་ཨ་མི་ཏ་བྷཱ་ཡ། ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ། ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ། ན་མ་ཨཱཪྻ་ཨ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཤྭ་རཱ་ཡ། བོ་དྷི་སཏྭཱ་ཡ། མ་ཧཱ་སཏྭཱ་ཡ། མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀཱ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། ཤུདྡྷེ་བི་ཤུདྡྷེ། ཤུདྡྷ་ཨདྒེ། ཤུདྡྷ་ཨཀྵི། ཤོ་དྷ་ནི། བི་ཤོ་དྷ་ནི། ག་ག་ན་བི་ཤོ་དྷ་ནི། ཙིཏྟ་བི་ཤོ་དྷ་ནི། སརྦ་ཀརྨ་ཨཱ་བ་ར་ཎ་བི་ཤོ་དྷ་ནི། ཀརྨ་ཨཱ་བ་ར་ཎ་བི་ཤོ་དྷ་ནི། ཨ་ནནྟཪྻ་བི་ཤོ་དྷ་ནི། ཤུདྡྷེ་བི་ཤུདྡྷེ། ཀྵ་ཎེ་ཡ་བི་ཀྵ་ཎེ་ཡ། པུཥྤེ་སུ་པུཥྤེ། ཛ་ཡོ་ཧ་ར་ཎི། སརྦ་པཱ་པཾ་བི་ཤོ་དྷ་ནི། སརྦ་ཀརྨ་ཨཱ་བ་ར་ཎ་བི་ཤོ་དྷ་ནི། ཧ་ན་ཧ་ན་སརྦ་ཨཱ་བ་ར་ཎ་ནི། ད

【现代汉语翻译】
应如实详述。若不能详述，则以概要指示即可。一心向神，尽力念诵六字真言。然后，进行祈请：以虔诚之心，双膝跪地，合掌捧花。
‘至尊三界怙主！大悲之主，请垂听！为了对弟子们的慈爱，也为了对您的供养。怙主大悲之源！明日将绘制坛城。如是，请至尊慈悲应允我等之虔诚！’如此祈请三次。观想诸神欢喜应允，安住于虚空光之坛城中，进行简略的供养赞颂。二、准备宝瓶：将主瓶用白色布，事业瓶用红色布包裹，使其成为一套，用古古香熏。念诵忿怒咒语，驱逐邪魔。主瓶中装满二十五种圣物，事业瓶中装满香水，如常安放瓶口装饰、护身符、金刚杵等，安放在坛城中，以供品环绕，进行加持。进行净化。
从空性中，黄色『ཏྲཱཾ་』(藏文，梵文天城体：त्रాం，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：种子字)融化成珍宝瓶，具足一切特征，内部化为宫殿之形。其中，白色『བཾ་』(藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：种子字)化为甘露之海，中央『པཾ་』(藏文，梵文天城体：पं，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：种子字)化为各种莲花茎等，从生起本尊开始，达到本尊与誓言合二为一。中间如前所述。供养赞颂可使用下面将出现的完整内容，或仅以咒语进行供养和赞颂。
手持系绳，观想咒语的光芒从自己的口中发出，进入宝瓶中本尊的口中，因供养而欢喜，从其心间发出，进入自己的心间，从而消除罪障、疾病和邪魔。再次，光芒放射，从诸佛的心间迎请智慧甘露，与宝瓶中的誓言甘露合二为一。’如此观想，尽力念诵六字真言，以及：
『那摩 惹纳 札雅雅，那嘛 阿雅 阿弥达巴雅，塔塔嘎达雅，阿哈爹 桑雅桑布达雅，那嘛 阿雅 阿瓦洛给爹 秀拉雅，波提萨埵雅，玛哈萨埵雅，玛哈 嘎如尼嘎雅，达雅塔，秀爹 威秀爹，秀达 阿给，秀达 阿克西，秀达尼，威秀达尼，嘎嘎那 威秀达尼，吉大 威秀达尼，萨瓦 嘎玛 阿瓦惹那 威秀达尼，嘎玛 阿瓦惹那 威秀达尼，阿难达雅 威秀达尼，秀爹 威秀爹，恰内 雅 威恰内 雅，布秀贝 梭布秀贝， 札哟 哈惹尼，萨瓦 巴巴 威秀达尼，萨瓦 嘎玛 阿瓦惹那 威秀达尼，哈那 哈那 萨瓦 阿瓦惹那尼，』

【English Translation】
It should be described in detail as it happened. If it is not possible to describe in detail, a summary indication will suffice. Devote your heart to the deity and recite the six-syllable mantra as much as you can. Then, make the supplication: with devotion, kneel down, join your palms, and hold flowers.
'Venerable protector of the three realms! Lord of compassion, please listen! For the sake of love for the disciples, and also for the sake of offering to you. Lord, source of compassion! Tomorrow, I will draw the mandala. Likewise, venerable one, please grant your kindness to us with reverence!' Make this supplication three times. Visualize that the deities joyfully grant their permission and reside in the mandala of light in the sky, and perform a brief offering and praise. Second, prepare the vase: wrap the main vase with white cloth and the activity vase with red cloth, making them a set, and fumigate with gugul incense. Recite wrathful mantras to expel obstacles. Fill the main vase with the substances of the twenty-five and the activity vase with perfume, and arrange the vase mouth ornaments, amulets, vajras, etc., as usual, and place them in the mandala, surrounded by offerings, and bless them. Perform purification.
From emptiness, the yellow 'ཏྲཱཾ་' (Tibetan, Devanagari: त्रां, Romanized Sanskrit: trāṃ, Literal meaning: seed syllable) melts into a precious vase, complete with all characteristics, the interior transforming into the form of a palace. Within it, the white 'བཾ་' (Tibetan, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vaṃ, Literal meaning: seed syllable) transforms into an ocean of nectar, in the center of which the 'པཾ་' (Tibetan, Devanagari: पं, Romanized Sanskrit: paṃ, Literal meaning: seed syllable) transforms into various lotus stems, etc., from the arising of the deity, reaching the inseparability of the deity and the samaya being. The middle part is as described before. The offering and praise can use the complete content that will appear below, or only use mantras for offering and praise.
Holding the string, visualize the light of the mantra emanating from your mouth, entering the mouth of the deity in the vase, being pleased by the offering, emanating from its heart, entering your heart, thereby eliminating sins, diseases, and evil spirits. Again, light radiates, inviting the nectar of wisdom from the hearts of all the Buddhas, becoming inseparable from the samaya nectar in the vase.' Visualize in this way, and recite the six-syllable mantra as much as possible, as well as:
‘Namo Ratna Trayaya, Nama Arya Amitabhaya, Tathagataya, Arhate Samyaksambuddhaya, Nama Arya Avalokiteshvaraya, Bodhisattvaya, Mahasattvaya, Mahakarunikaya, Tadyatha, Shuddhe Vishuddhe, Shuddha Adge, Shuddha Akshi, Shodhani, Vishodhani, Gagana Vishodhani, Chitta Vishodhani, Sarva Karma Avarana Vishodhani, Karma Avarana Vishodhani, Anantarya Vishodhani, Shuddhe Vishuddhe, Kshane Ya Vikshane Ya, Pushpe Supushpe, Jayo Harani, Sarva Papam Vishodhani, Sarva Karma Avarana Vishodhani, Hana Hana Sarva Avaranani,’

--------------------------------------------------------------------------------

་ཧ་ད་ཧ་སརྦ་ཨཱ་བ་ར་ཎ་ནི། པ་ཙ་པ་ཙ་པཉྩ་ཨ་ནནྟཪྻ་ནི། པདྨེ་པདྨེ་ཨཀྵི། པདྨེ་ནིརྨ་ལེ། ཌྷ་ཌྷ་ཌྷ་ཌྷ། ཧ་ཧ་ཧ་ཧ། སཉྩ་ལེ། པུཉྩ་ལེ། 
22-37-9a
སིདྡྷི་བཱ་ལེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པདྨའི་སྙིང་པོའི་གཟུངས་རིང་ཅི་འགྲུབ་བཟླ། མཆོད་བསྟོད་མདོར་བསྡུས་བྱ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མཆོད་ཡོན་ཕུལ་བས། བུམ་ལྷ་འོད་དུ་ཞུ་བའི་བདུད་རྩི་དཀར་དམར་གྱི་རྒྱུན་གྱིས་བུམ་པ་གང་བར་གྱུར། ལས་བུམ་ནང་དུ་པད་ཉིའི་གདན་ལ་སྐད་ཅིག་གིས་ཁྲོ་བོ་རྟ་མགྲིན་གཡས་རྡོ་རྗེའི་དབྱུག་ཏོ་ཕྱར་ཞིང་གཡོན་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་པ། ཁྲོ་བོའི་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན་ཅིང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་ཀློང་དུ་གསལ་བར་གྱུར། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་ཉེར་གཅིག་ཙམ་བཟླས་ལ། དཔལ་རྟ་མཆོག་རྒྱལ་པོས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བྱ་བ་མཐར་མ་ཕྱིན་གྱི་བར་དུ་བགེགས་ཟློག་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་དུ་གསོལ། ལྷ་འོད་དུ་ཞུ་བས་དག་བྱེད་ཀྱི་ཆུ་ནུས་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པར་མོས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོལ་བས་བསྒྲིབ། གསུམ་པ་སློབ་མ་སྟ་གོན་ནི། རྫས་རྣམས་འདུ་བྱས་ལ་ལས་བུམ་གྱི་ཆུས་ཁྲུས་བྱ། རང་སྐད་ཅིག་གིས་དཔའ་བོ་རྟ་མཆོག་སོགས་སྒྲུབ་ཐབས་ལྟར་དྲག་སྔགས་གུ་གུལ་ཡུངས་ཐུན་སོགས་ཀྱིས་བགེགས་བསྐྲད་ལ་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ། ནང་དུ་བོས་ལ། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྤྱན་རས་གཟིགས་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་མངོན་སུམ་བཞིན་དུ་བཞུགས་པའི་སྤྱན་སྔར་ཞིང་རྡུལ་གྲངས་སྙེད་ཀྱི་ལུས་སྤྲུལ་ཏེ་ཕྱག་བྱ་བའི་མོས་པས་ཚིག་འདིའི་རྗེས་ཟློས་དང་བཅས་ཏེ་སྒོ་གསུམ་
22-37-9b
གུས་པ་ཆེན་པོས་ཕྱག་འཚོལ་ཅིག །སྤྲོ་ན་འོག་ནས་ཕྲིན་ལས་ནང་གི་ཕྱག་འཚལ་བླངས་ལ་རྗེས་ཟློས་བྱར་བཞུག །མི་ནུས་ན། ཇི་སྙེད་སུ་དག་ནས། ཐམས་ཅད་བདག་གིས་བསྟོད་བར་བྱས་ལ་མེ་ཏོག་ཀྱང་འཐོར་རོ། །ནུས་ན་རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་ཆོས་སྤྱི་དང་མཐུན་པར་བཤད། མི་ནུས་ན། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ནང་ནོར་བུ་ལུགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་གྱི་སྔོན་འགྲོ་སྟ་གོན་གྱི་ཆོས་རྣམས་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་དམིགས་ཏེ་མཎྜལ་འབུལ་བར་ཞུ། ཞེས་འབུལ་དུ་གཞུག །ཐོག་མར་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའི་སྡོམ་པ་བླང་བའི་སླད་དུ། བླ་མ་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་མོས་འདུན་རྩེ་གཅིག་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ སློབ་དཔོན་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་དུས་འདི་ནས་བཟུང་སྟེ་ཇི་སྲིད་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་ལ་མཆིས་ཀྱི་བར་དུ༔ རྐང་གཉིས་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ༔ ཞི་བ་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་ཆོས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ༔ ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་མཆ

ོག་ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་དགེ་འདུན་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ༔ ལན་གསུམ། མར་གྱུར་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ས་ལ་སྒྲོལ་བའི་
22-37-10a
སླད་དུ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པར་བགྱིའོ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཕྱོགས་བཅུ་ན་སོགས་དགོངས་གསོལ་གོང་ལྟར། ཇི་ལྟར་སྔོན་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་དང་༔ ས་ཆེན་པོ་ལ་རབ་ཏུ་བཞུགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་དང་པོ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་ཐུགས་བསྐྱེད་པ་དེ་བཞིན་དུ། བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བས་ཀྱང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་སེམས་བསྐྱེད་པར་བགྱིའོ༔ སེམས་ཅན་མ་གྲོལ་བ་རྣམས་དགྲོལ་བར་བགྱིའོ༔ མ་བརྒལ་བ་རྣམས་བསྒྲལ་བར་བགྱིའོ༔ དབུགས་མ་ཕྱུང་པ་རྣམས་དབུགས་དབྱུང་བར་བགྱིའོ༔ མྱ་ངན་ལས་མ་འདས་པ་རྣམས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་བཀོད་པར་བགྱིའོ༔ ལན་གསུམ། སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་ཆོས་བཤད་པ་ནི་འདི་ལ་གསན་པས་ཁྱབ་པར་གདའ། འཇིག་རྟེན་ན་ནི་ཀུན་མཁྱེན་རྣམས༔ ཨུ་དུམྦཱ་རའི་མེ་ཏོག་ལྟར༔ བརྒྱ་ལམ་ན་ནི་རེས་འགའ་ཞིག༔ འབྱུང་ངམ་ཡང་ན་འབྱུང་མི་འགྱུར༔ གསང་སྔགས་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་མཆོག་འདི༔ དེ་བས་ཀྱང་ནི་དཀོན་པ་འོ༔ བསྐལ་པ་བྱེ་བ་སྟོང་དུ་ཡང་༔ སྡིག་པ་མི་བཟད་བགྱིས་པ་རྣམས༔ དེ་ཀུན་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་འདྲ་བ༔ མཐོང་བས་འབྱངས་པར་འགྱུར་ལགས་ན༔ 
22-37-10b
གྲགས་པ་མཐའ་ཡས་སྔགས་སྤྱོད་པའི༔ ཚུལ་ལ་གནས་རྣམས་སྨོས་ཅི་དགོས༔ བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས༔ རྙེད་པ་མཉམ་མེད་དེ་རིང་རྙེད༔ སྐུད་པ་དམར་པོ་མདུད་པ་སུམ་ལྡན་རྟ་སྔགས་ཀྱིས་བཏབ་པ་གཏད་ལ། བར་ཆད་སྲུང་བའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེའི་མདུད་པ་འདི་ཉིད་ཕོའི་དཔུང་པ་གཡས་དང་མོའི་གཡོན་དུ་འཆིང་བར་ཞུ། སྔགས་བརྗོད་བཞིན་དུ་བཅིང་། སོ་ཤིང་དང་ར་བ་འདུ་བྱས་ལ། དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ལྟས་བརྟག་པའི་ཕྱིར་ཁྱེད་རྣམས་ཐལ་སྦྱར་གྱིས་སོ་ཤིང་བླངས་ལ་སོའི་དྲི་མ་དྲུད་པའི་ཚུལ་བྱས་པས་སྒོ་གསུམ་གྱི་སྡིག་སྒྲིབ་སྐྱུགས་པར་མོས་ཏེ་མཎྜལ་གྱི་སྟེང་དུ་འདོར་བར་ཞུ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བྱིན་བརླབས་ལ་གཏད། སོ་ཤིང་གི་རྩེ་མོ་ཕྱོགས་བཞིར་བསྟན་ན་ཕྲིན་ལས་བཞི། མཚམས་སུ་ལས་ཕྲན་ཚེགས། སྟེང་དུ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སོགས་འགྲུབ་པར་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཀུ་ཤ་ལ། ཨོཾ་མུ་ཙི་ནི་སྭཱ་ཧཱ༔ མུ་ཁ་ལེ་སྭཱ་ཧཱ༔ མོ་ཧ་ནི་སྭཱ་ཧཱ༔ ད་ན་དྷ་ལི་སྭཱ་ཧཱ༔ བཟླས་པ་གཏད་ལ། རྨི་ལམ་བརྟག་པའི་ཕྱིར་དུ་ཀུ་ཤའི་ཆུན་པོ་ཉུང་བ་སྔས་དང་ཆེ་བ་གདན་གྱི་དོན་དུ་ཟུངས་ལ་རྨི་ལམ་གྱི་མཚན་མ་རྟོགས་པར་བྱ་དགོས་པ་ཡིན་ཞིང་། དེས་སྟ་གོན་གྱི་བྱ་བ་གྲུབ་པ་ལགས། ཞེས་བརྗོད་ལ་དགེ་བ་བསྔོའོ། །
༄། །དངོས

【现代汉语翻译】
于十方安住之僧伽，我皈依！（重复三遍）为了使如母有情众生从无处可去的寂灭之地解脱，我发无上菩提心。念诵此句：十方等，如前祈请垂念。如同往昔的如来、应供、正等觉以及安住于大地的菩萨摩诃萨们最初发起无上菩提心一样，我，名为……，也发起无上正等菩提心。我将解脱未解脱的众生，度过未度过的众生，使未喘息的众生得以喘息，引领未入涅槃的众生进入涅槃。（重复三遍）为了生起欢喜心，宣讲佛法，请大家仔细聆听。于世间，一切智者，如昙花一现，百道中偶一现身，或永不复现。秘密真言之行持，较之更为稀有难得。纵经千百万劫，所造无边罪业，亦能因得见此坛城而得以清净。何况安住于无边胜名之真言行持者？诸位大士，今日得此无与伦比之成就。授予系有三结的红绳，以马头金刚真言加持。为了守护免受障碍，请将此金刚结系于男子右臂，女子左臂。持诵真言时系上。准备好皂荚树枝和围栏，为了观察成就之兆，请大家合掌取皂荚树枝，做出擦拭牙齿的样子，观想吐出三门之罪障，然后丢在坛城上。以嗡啊吽加持后给予。若皂荚树枝尖端指向四方，则成就四种事业；指向四隅，则成就各种小事业；指向上方，则成就殊胜成就。如是宣说。吉祥！嗡 牟则尼 梭哈！（Om Muci ni Svāhā!，嗡，解脱者，梭哈！），牟卡 咧 梭哈！（Mukha le Svāhā!，面，梭哈！），牟哈 尼 梭哈！（Moha ni Svāhā!，痴，梭哈！），达那 达咧 梭哈！（Dāna dhā li Svāhā!，布施，给予，梭哈！）。念诵后给予。为了观察梦兆，取少量吉祥草作为枕头，多量作为坐垫，以此来辨别梦的征兆。如此便完成了准备工作。说完后回向善根。

【English Translation】
To the Sangha abiding in the ten directions, I take refuge! (Repeat three times) In order to liberate sentient beings, who are like mothers and equal to the sky, from the state of suffering where there is nowhere to go, I generate the supreme Bodhicitta. Recite this: 'Directions, etc., as before, request consideration.' Just as the Tathagatas, Arhats, Samyaksaṃbuddhas of the past, and the Bodhisattva Mahasattvas abiding on the great earth, initially generated the supreme Bodhicitta, so too, I, named ..., generate the supreme, perfect, great Bodhicitta. I will liberate those who are not liberated, cross over those who have not crossed over, allow those who have not breathed to breathe, and lead those who have not entered Nirvana into Nirvana. (Repeat three times) To generate joy, the Dharma is taught, please listen carefully. In the world, omniscient ones are like the Udumbara flower, appearing occasionally on hundreds of paths, or never appearing again. The practice of secret mantra is even rarer than that. Even after hundreds of millions of kalpas, the immeasurable sins committed can be purified by seeing such a mandala. What need is there to mention those who abide in the practice of mantra with endless fame? Great beings, you have attained this unparalleled achievement today. Give the red thread with three knots, blessed with the Hayagriva mantra. To protect against obstacles, please tie this Vajra knot on the right arm of men and the left arm of women. Tie it while reciting the mantra. Prepare the soapberry branch and fence, and to observe the signs of accomplishment, please take the soapberry branch with folded palms, make a gesture of brushing your teeth, visualize vomiting out the sins and obscurations of the three doors, and then throw it on the mandala. Bless it with Om Ah Hum and give it. If the tip of the soapberry branch points to the four directions, then the four activities will be accomplished; if it points to the corners, then various minor activities will be accomplished; if it points upwards, then the supreme accomplishment will be achieved. Thus it is said. Auspicious! Om Muci ni Svāhā! (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), Mukha le Svāhā! (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), Moha ni Svāhā! (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), Dāna dhā li Svāhā! (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Give it after reciting. In order to observe dream omens, take a small amount of Kusha grass as a pillow and a large amount as a cushion, and use this to discern the signs of the dream. Thus the preparatory work is completed. After saying this, dedicate the merit.

--------------------------------------------------------------------------------

་གཞི་སྒྲུབ་མཆོད་དབང་བསྐུར་བ།
གཉིས་པ་དངོས་གཞི་སྒྲུབ་མཆོད་དབང་བསྐུར་བ་ལ་གསུམ། དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱན་རྫས་འགོད་པ། སྒྲུབ་ཅིང་མཆོད་པའི་ཕྲིན་ལས། 
22-37-11a
སློབ་མ་ལ་དབང་བསྐུར་བའོ། །
༈ དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱན་རྫས་འགོད་པ། སྒྲུབ་ཅིང་མཆོད་པའི་ཕྲིན་ལས།
དང་པོ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་ཞི་བ་སྤྱི་འགྲེ་ལ་ཕྱི་རོལ་ཁོར་ཡུག་ཏུ་པདྨ་དམར་པོའི་ཕྲེང་བ། རྡོར་ར་སྔོན་པོ། མེ་རི་དཀར་པོས་བསྐོར་བ། ཕོ་བྲང་ནང་དུ་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་དྲུག་པའི་ལྟེ་བར་ཟེའུ་འབྲུ་ལྗང་གུ་ལ་གཙོ་འཁོར་གསུམ་གྱི་སྐུ་ཕྱག་མཚན། འདབ་དྲུག་ལ་ཡིག་དྲུག་དཀར་པོ། མུ་ཁྱུད་ལ་འཇའ་རིས་སྣ་ལྔའི་འོད་འཁོར། སྒོ་བཞིར་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ། གྲྭ་བཞིར་བུམ་པ་བཟང་པོ་བྲིས་པའི་དབུས་སུ་འཕྲུལ་སྟེགས་ལ་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ། མདུན་དུ་གཙོ་འཁོར་གསུམ་ལ་གཙོ་བོའི་སྐུ །ཡིག་དྲུག །ཕྲེང་བ་དང་པད་དཀར་སོ་སོ་སྟེ་ཙཀླི་བཞི་བཞག མདུན་དུ་གཏོར་ཚོགས། མཐའ་ཕྱི་མཆོད་གཡས་སྐོར། འཛོམ་ན་ལོགས་བཞིར་རལ་གྲི་དང་། ཟུར་བཞིར་མདའ་དར་བཞི་བཙུགས་ལ་ཚོན་སྐུད་ཀྱིས་སྦྲེལ། གཞན་ཡང་སྤོས་དང་རོལ་མོ་སོགས་མཁོ་བའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་ཀྱང་བསྟར་རོ། །གཉིས་པ་སྒྲུབ་མཆོད་ཕྲིན་ལས་ལ་གསུམ། བདག་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱ་བ། རྟེན་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་པ། ལྷ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྒྲུབ་པ་ཡན་ལག་དང་བཅས་པའོ། །དང་པོ་ནི། ལས་བུམ་གྱི་ཆུ་བསྲེས་པའི་དུང་ཞལ་གྱི་ཆུ་ལག་གཡོན་དུ་ཐོགས་ལ། ཨོཾ་ཤུདྡྷེ་བི་ཤུདྡྷེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་བཟླས་ཤིང་གཡས་པའི་སྲིན་ལག་གིས་ཆུ་བླངས་ཏེ་ལུས་ཀྱི་གནས་རྣམས་སུ་ཉེ་བར་རེག་པས་ལུས་དག་པར་བསམ། ས་གཞི་རྣམས་སུ་གཏོར་བས་གནས་དག་པར་བསམ། ཆུ་ལྷག་མ་དེ་ཁོང་དུ་
22-37-11b
འཐུང་བས་ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་དག་པར་བསམ། དེ་ནས་ལྕེ་ལག་རྡོར་དྲིལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། ལྕེའི་རྩ་བར་ཧྲཱིཿལས་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་སྟེང་དུ་ཧྲཱིཿལས་བཛྲ་ཛི་ཧྭཱ། ལྕེ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པ་ཉལ་ཐབས་སུ་གནས་པར་གྱུར། ལག་པ་གཡས་པའི་མཐིལ་དུ་ཉི་མ་ལ་ཧཱུྃ། གཡོན་པའི་མཐིལ་དུ་ཟླ་བ་ལ་ཨཱཿ དེ་དག་ལག་པ་ལ་ཐིམ། རྡོ་རྗེ་སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཧཱུྃ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སེམས་ཅན་སྨིན་པར་བྱེད་པའི་འོད་ཟེར་ཀུན་ཏུ་འཕྲོ་བར་བསམ་ཞིང་ལག་གཡས་ཀྱིས་གསོར་ལ། ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་གསོར་བ་མཛེས་པ་སྟེ༔ སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རབ་སྒྲོལ་ཕྱིར༔ རྣམ་ཐར་ཆོས་སུ་བྱེད་པ་ཡི༔ སྙིང་པོ་མཆོག་གི་རྡོ་རྗེ་གསོར༔ ཨོཾ་ཨཱཿམ་ཧཱ་བཛྲ་ཧཱུྃ༔ དྲིལ་བུ་སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨཱཿལས་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་དྲིལ་བུའི་རྣམ་པ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སད་པར་བྱེད་པའི་ཆོས་སྒྲ་སྒྲོག་པ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་བསམ་ལ་གཡོན་གྱིས་ལན་གསུམ་དཀྲོལ་ཏེ། ཨཱ༔ ཤེས་རབ་ཐབས་ཀ

【现代汉语翻译】
གཞི་སྒྲུབ་མཆོད་དབང་བསྐུར་བ། (The Initial Accomplishment, Offering, and Empowerment)
གཉིས་པ་དངོས་གཞི་སྒྲུབ་མཆོད་དབང་བསྐུར་བ་ལ་གསུམ། དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱན་རྫས་འགོད་པ། སྒྲུབ་ཅིང་མཆོད་པའི་ཕྲིན་ལས། (Secondly, there are three aspects to the actual accomplishment, offering, and empowerment: arranging the mandala and its ornaments, performing the activities of accomplishment and offering,)
སློབ་མ་ལ་དབང་བསྐུར་བའོ། །(and bestowing empowerment upon the disciples.)
༈ དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱན་རྫས་འགོད་པ། སྒྲུབ་ཅིང་མཆོད་པའི་ཕྲིན་ལས། (Arranging the mandala and its ornaments, performing the activities of accomplishment and offering:)
དང་པོ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་ཞི་བ་སྤྱི་འགྲེ་ལ་ཕྱི་རོལ་ཁོར་ཡུག་ཏུ་པདྨ་དམར་པོའི་ཕྲེང་བ། རྡོར་ར་སྔོན་པོ། མེ་རི་དཀར་པོས་བསྐོར་བ། (Firstly, for the general peaceful mandala, the outer surroundings are encircled by a garland of red lotuses, a blue vajra fence, and a white fire mountain.)
ཕོ་བྲང་ནང་དུ་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་དྲུག་པའི་ལྟེ་བར་ཟེའུ་འབྲུ་ལྗང་གུ་ལ་གཙོ་འཁོར་གསུམ་གྱི་སྐུ་ཕྱག་མཚན། (Inside the palace, at the center of a six-petaled red lotus, on a green pericarp, are the forms and emblems of the three principal deities and their retinue.)
འདབ་དྲུག་ལ་ཡིག་དྲུག་དཀར་པོ། མུ་ཁྱུད་ལ་འཇའ་རིས་སྣ་ལྔའི་འོད་འཁོར། (On the six petals are six white syllables. Around the periphery is a halo of five-colored rainbow patterns.)
སྒོ་བཞིར་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ། གྲྭ་བཞིར་བུམ་པ་བཟང་པོ་བྲིས་པའི་དབུས་སུ་འཕྲུལ་སྟེགས་ལ་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ། (At the four gates are iron wheels. In the four corners, amidst well-painted vases, are victory banners on offering tables.)
མདུན་དུ་གཙོ་འཁོར་གསུམ་ལ་གཙོ་བོའི་སྐུ །ཡིག་དྲུག །ཕྲེང་བ་དང་པད་དཀར་སོ་སོ་སྟེ་ཙཀླི་བཞི་བཞག (In front, for the three principal deities and their retinue, place the principal deity's form, the six syllables, rosaries, and white lotuses, each separately, making four 'cakli' each.)
མདུན་དུ་གཏོར་ཚོགས། མཐའ་ཕྱི་མཆོད་གཡས་སྐོར། (In front, arrange the 'torma' offerings. Around the outer edge, arrange offerings in a clockwise direction.)
འཛོམ་ན་ལོགས་བཞིར་རལ་གྲི་དང་། ཟུར་བཞིར་མདའ་དར་བཞི་བཙུགས་ལ་ཚོན་སྐུད་ཀྱིས་སྦྲེལ། (If possible, place swords on the four sides and erect four arrows with banners in the four corners, connecting them with colored threads.)
གཞན་ཡང་སྤོས་དང་རོལ་མོ་སོགས་མཁོ་བའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་ཀྱང་བསྟར་རོ། །(Also, arrange incense, musical instruments, and other necessary items.)
གཉིས་པ་སྒྲུབ་མཆོད་ཕྲིན་ལས་ལ་གསུམ། བདག་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱ་བ། རྟེན་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་པ། (Secondly, there are three aspects to the activities of accomplishment and offering: engaging in the yoga of oneself as the deity, generating the support, the mandala of commitment,)
ལྷ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྒྲུབ་པ་ཡན་ལག་དང་བཅས་པའོ། །(and accomplishing the wisdom deity's mandala with its limbs.)
དང་པོ་ནི། ལས་བུམ་གྱི་ཆུ་བསྲེས་པའི་དུང་ཞལ་གྱི་ཆུ་ལག་གཡོན་དུ་ཐོགས་ལ། ཨོཾ་ཤུདྡྷེ་བི་ཤུདྡྷེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་བཟླས་ཤིང་གཡས་པའི་སྲིན་ལག་གིས་ཆུ་བླངས་ཏེ་ལུས་ཀྱི་གནས་རྣམས་སུ་ཉེ་བར་རེག་པས་ལུས་དག་པར་བསམ། (Firstly, hold the conch shell filled with water mixed from the action vase in your left hand. Recite 'Om Shuddhe BiShuddhe Svaha' and, taking water with the ring finger of your right hand, lightly touch the various parts of your body, visualizing your body being purified.)
ས་གཞི་རྣམས་སུ་གཏོར་བས་གནས་དག་པར་བསམ། ཆུ་ལྷག་མ་དེ་ཁོང་དུ་(Sprinkle the remaining water on the ground, visualizing the place being purified. Drink the remaining water)
འཐུང་བས་ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་དག་པར་བསམ། དེ་ནས་ལྕེ་ལག་རྡོར་དྲིལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། (visualizing all faults being purified. Then, bless the tongue, hand, vajra, and bell.)
ལྕེའི་རྩ་བར་ཧྲཱིཿལས་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་སྟེང་དུ་ཧྲཱིཿལས་བཛྲ་ཛི་ཧྭཱ། ལྕེ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པ་ཉལ་ཐབས་སུ་གནས་པར་གྱུར། (At the root of the tongue, from ཧྲཱིཿ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ， 意为：种子字) arises a red lotus with eight petals, and upon it, from ཧྲཱིཿ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ， 意为：种子字) arises Vajra জিহ্বা (藏文：བཛྲ་ཛི་ཧྭཱ，梵文天城体：वज्रजिह्वा，梵文罗马拟音：vajrajihvā， 意为：金刚舌)， a vajra tongue with three points, lying down.)
ལག་པ་གཡས་པའི་མཐིལ་དུ་ཉི་མ་ལ་ཧཱུྃ། གཡོན་པའི་མཐིལ་དུ་ཟླ་བ་ལ་ཨཱཿ དེ་དག་ལག་པ་ལ་ཐིམ། (In the palm of the right hand, visualize the sun with ཧཱུྃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ， 意为：种子字)， and in the palm of the left hand, the moon with ཨཱཿ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ， 意为：种子字)。 These dissolve into the hands.)
རྡོ་རྗེ་སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཧཱུྃ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སེམས་ཅན་སྨིན་པར་བྱེད་པའི་འོད་ཟེར་ཀུན་ཏུ་འཕྲོ་བར་བསམ་ཞིང་ལག་གཡས་ཀྱིས་གསོར་ལ། (From the emptiness of the vajra, visualize from ཧཱུྃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ， 意为：种子字) arises the wisdom vajra, radiating light that ripens all beings, and ring the bell with your right hand.)
ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་གསོར་བ་མཛེས་པ་སྟེ༔ སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རབ་སྒྲོལ་ཕྱིར༔ རྣམ་ཐར་ཆོས་སུ་བྱེད་པ་ཡི༔ སྙིང་པོ་མཆོག་གི་རྡོ་རྗེ་གསོར༔ ཨོཾ་ཨཱཿམ་ཧཱ་བཛྲ་ཧཱུྃ༔ (ཧཱུྃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ， 意为：种子字)! The ringing of the vajra is beautiful, in order to liberate all beings. The essence of the supreme vajra, which makes liberation into Dharma, ring! Om Ah Maha Vajra Hum!)
དྲིལ་བུ་སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨཱཿལས་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་དྲིལ་བུའི་རྣམ་པ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སད་པར་བྱེད་པའི་ཆོས་སྒྲ་སྒྲོག་པ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་བསམ་ལ་གཡོན་གྱིས་ལན་གསུམ་དཀྲོལ་ཏེ། (From the emptiness of the bell, visualize from ཨཱཿ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ， 意为：种子字) arises the bell, the nature of space, continuously proclaiming the Dharma sound that awakens all beings, and ring it three times with your left hand.)
ཨཱ༔ ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་(ཨཱཿ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ， 意为：种子字)! The wisdom of means)

【English Translation】
གཞི་སྒྲུབ་མཆོད་དབང་བསྐུར་བ། (The Initial Accomplishment, Offering, and Empowerment)
གཉིས་པ་དངོས་གཞི་སྒྲུབ་མཆོད་དབང་བསྐུར་བ་ལ་གསུམ། དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱན་རྫས་འགོད་པ། སྒྲུབ་ཅིང་མཆོད་པའི་ཕྲིན་ལས། (Secondly, there are three aspects to the actual accomplishment, offering, and empowerment: arranging the mandala and its ornaments, performing the activities of accomplishment and offering,)
སློབ་མ་ལ་དབང་བསྐུར་བའོ། །(and bestowing empowerment upon the disciples.)
༈ དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱན་རྫས་འགོད་པ། སྒྲུབ་ཅིང་མཆོད་པའི་ཕྲིན་ལས། (Arranging the mandala and its ornaments, performing the activities of accomplishment and offering:)
དང་པོ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་ཞི་བ་སྤྱི་འགྲེ་ལ་ཕྱི་རོལ་ཁོར་ཡུག་ཏུ་པདྨ་དམར་པོའི་ཕྲེང་བ། རྡོར་ར་སྔོན་པོ། མེ་རི་དཀར་པོས་བསྐོར་བ། (Firstly, for the general peaceful mandala, the outer surroundings are encircled by a garland of red lotuses, a blue vajra fence, and a white fire mountain.)
ཕོ་བྲང་ནང་དུ་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་དྲུག་པའི་ལྟེ་བར་ཟེའུ་འབྲུ་ལྗང་གུ་ལ་གཙོ་འཁོར་གསུམ་གྱི་སྐུ་ཕྱག་མཚན། (Inside the palace, at the center of a six-petaled red lotus, on a green pericarp, are the forms and emblems of the three principal deities and their retinue.)
འདབ་དྲུག་ལ་ཡིག་དྲུག་དཀར་པོ། མུ་ཁྱུད་ལ་འཇའ་རིས་སྣ་ལྔའི་འོད་འཁོར། (On the six petals are six white syllables. Around the periphery is a halo of five-colored rainbow patterns.)
སྒོ་བཞིར་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ། གྲྭ་བཞིར་བུམ་པ་བཟང་པོ་བྲིས་པའི་དབུས་སུ་འཕྲུལ་སྟེགས་ལ་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ། (At the four gates are iron wheels. In the four corners, amidst well-painted vases, are victory banners on offering tables.)
མདུན་དུ་གཙོ་འཁོར་གསུམ་ལ་གཙོ་བོའི་སྐུ །ཡིག་དྲུག །ཕྲེང་བ་དང་པད་དཀར་སོ་སོ་སྟེ་ཙཀླི་བཞི་བཞག (In front, for the three principal deities and their retinue, place the principal deity's form, the six syllables, rosaries, and white lotuses, each separately, making four 'cakli' each.)
མདུན་དུ་གཏོར་ཚོགས། མཐའ་ཕྱི་མཆོད་གཡས་སྐོར། (In front, arrange the 'torma' offerings. Around the outer edge, arrange offerings in a clockwise direction.)
འཛོམ་ན་ལོགས་བཞིར་རལ་གྲི་དང་། ཟུར་བཞིར་མདའ་དར་བཞི་བཙུགས་ལ་ཚོན་སྐུད་ཀྱིས་སྦྲེལ། (If possible, place swords on the four sides and erect four arrows with banners in the four corners, connecting them with colored threads.)
གཞན་ཡང་སྤོས་དང་རོལ་མོ་སོགས་མཁོ་བའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་ཀྱང་བསྟར་རོ། །(Also, arrange incense, musical instruments, and other necessary items.)
གཉིས་པ་སྒྲུབ་མཆོད་ཕྲིན་ལས་ལ་གསུམ། བདག་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱ་བ། རྟེན་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་པ། (Secondly, there are three aspects to the activities of accomplishment and offering: engaging in the yoga of oneself as the deity, generating the support, the mandala of commitment,)
ལྷ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྒྲུབ་པ་ཡན་ལག་དང་བཅས་པའོ། །(and accomplishing the wisdom deity's mandala with its limbs.)
དང་པོ་ནི། ལས་བུམ་གྱི་ཆུ་བསྲེས་པའི་དུང་ཞལ་གྱི་ཆུ་ལག་གཡོན་དུ་ཐོགས་ལ། ཨོཾ་ཤུདྡྷེ་བི་ཤུདྡྷེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་བཟླས་ཤིང་གཡས་པའི་སྲིན་ལག་གིས་ཆུ་བླངས་ཏེ་ལུས་ཀྱི་གནས་རྣམས་སུ་ཉེ་བར་རེག་པས་ལུས་དག་པར་བསམ། (Firstly, hold the conch shell filled with water mixed from the action vase in your left hand. Recite 'Om Shuddhe BiShuddhe Svaha' and, taking water with the ring finger of your right hand, lightly touch the various parts of your body, visualizing your body being purified.)
ས་གཞི་རྣམས་སུ་གཏོར་བས་གནས་དག་པར་བསམ། ཆུ་ལྷག་མ་དེ་ཁོང་དུ་(Sprinkle the remaining water on the ground, visualizing the place being purified. Drink the remaining water)
འཐུང་བས་ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་དག་པར་བསམ། དེ་ནས་ལྕེ་ལག་རྡོར་དྲིལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། (visualizing all faults being purified. Then, bless the tongue, hand, vajra, and bell.)
ལྕེའི་རྩ་བར་ཧྲཱིཿལས་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་སྟེང་དུ་ཧྲཱིཿལས་བཛྲ་ཛི་ཧྭཱ། ལྕེ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པ་ཉལ་ཐབས་སུ་གནས་པར་གྱུར། (At the root of the tongue, from ཧྲཱིཿ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ， 意为：种子字) arises a red lotus with eight petals, and upon it, from ཧྲཱིཿ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ， 意为：种子字) arises Vajra জিহ্বা (藏文：བཛྲ་ཛི་ཧྭཱ，梵文天城体：वज्रजिह्वा，梵文罗马拟音：vajrajihvā， 意为：金刚舌)， a vajra tongue with three points, lying down.)
ལག་པ་གཡས་པའི་མཐིལ་དུ་ཉི་མ་ལ་ཧཱུྃ། གཡོན་པའི་མཐིལ་དུ་ཟླ་བ་ལ་ཨཱཿ དེ་དག་ལག་པ་ལ་ཐིམ། (In the palm of the right hand, visualize the sun with ཧཱུྃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ， 意为：种子字)， and in the palm of the left hand, the moon with ཨཱཿ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ， 意为：种子字)。 These dissolve into the hands.)
རྡོ་རྗེ་སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཧཱུྃ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སེམས་ཅན་སྨིན་པར་བྱེད་པའི་འོད་ཟེར་ཀུན་ཏུ་འཕྲོ་བར་བསམ་ཞིང་ལག་གཡས་ཀྱིས་གསོར་ལ། (From the emptiness of the vajra, visualize from ཧཱུྃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ， 意为：种子字) arises the wisdom vajra, radiating light that ripens all beings, and ring the bell with your right hand.)
ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་གསོར་བ་མཛེས་པ་སྟེ༔ སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རབ་སྒྲོལ་ཕྱིར༔ རྣམ་ཐར་ཆོས་སུ་བྱེད་པ་ཡི༔ སྙིང་པོ་མཆོག་གི་རྡོ་རྗེ་གསོར༔ ཨོཾ་ཨཱཿམ་ཧཱ་བཛྲ་ཧཱུྃ༔ (ཧཱུྃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ， 意为：种子字)! The ringing of the vajra is beautiful, in order to liberate all beings. The essence of the supreme vajra, which makes liberation into Dharma, ring! Om Ah Maha Vajra Hum!)
དྲིལ་བུ་སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨཱཿལས་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་དྲིལ་བུའི་རྣམ་པ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སད་པར་བྱེད་པའི་ཆོས་སྒྲ་སྒྲོག་པ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་བསམ་ལ་གཡོན་གྱིས་ལན་གསུམ་དཀྲོལ་ཏེ། (From the emptiness of the bell, visualize from ཨཱཿ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ， 意为：种子字) arises the bell, the nature of space, continuously proclaiming the Dharma sound that awakens all beings, and ring it three times with your left hand.)
ཨཱ༔ ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་(ཨཱཿ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ， 意为：种子字)! The wisdom of means)

--------------------------------------------------------------------------------

ྱི་ཆོ་ག་ཡིས༔ འགྲོ་བ་རྣམས་ནི་སད་པའི་བདག༔ མི་ཤེས་འདམ་དུ་བྱིང་བ་ཡི༔ སེམས་ཅན་དོན་ཕྱིར་དཀྲོལ་བར་བྱ༔ ཨོཾ་ཨཱཿདྷརྨ་གྷཎྜེ་ཧོ༔ ཌཱ་མ་རུ་སོགས་རོལ་མོ་སྤྱིར་དམིགས་ཏེ། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་མཉམ་སྦྱོར་བས༔ མཉམ་པར་བཞག་པ་ཧཱུྃ་གི་ལུས༔ ཕྱོགས་བཅུ་ཀུན་ཏུ་སྒྲོག་བྱས་
22-37-12a
ཏེ༔ ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་སྒྲ་སྒྲོག་བྱ༔ ཨོཾ་ཨཱཿམ་ཧཱ་དྷརྨ་གྷཎྜེ་ཧཱུྃ༔ དེ་ནས་བགེགས་བསྐྲད་ཅིང་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ་པ་ནི། སྒྲུབ་ཐབས་ལྟར་རྟ་མགྲིན་བསྐྱེད་ལ་རྡོར་དྲིལ་བཅས། ཧཱུྃ༔ ཆོས་སྐུ་རྣམ་དག་མཚན་མ་ཀུན་སྤངས་ཀྱང་༔ ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་གདུག་པ་འདུལ་བའི་ཕྱིར༔ ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་ཁྲོ་ཆེན་འབར་བའི་སྐུ༔ ཡིད་བཞིན་སྐུ་མཆོག་སྟོན་མཛད་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ ཆོས་དབྱིངས་ནམ་མཁའ་ཡངས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ ཡེ་ཤེས་ཉི་མ་གསལ་བའི་སྐུར་བཞེངས་པ༔ མ་རིག་འདོད་པའི་དབང་སྒྱུར་རྟ་མཆོག་དཔལ༔ དབང་ཆེན་འབར་བའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ས་གཞི་ལ་གནས་པའི༔ ལྷ་ལ་སོགས་པའི་བགེགས་ཚོགས་ཀུན་ཉོན་ཅིག༔ རྒྱལ་བའི་ཕོ་བྲང་གཉན་པོ་འདིར་འདེབས་པས༔ བགེགས་རིགས་གདོན་གྱི་ཚོགས་རྣམས་ཕྱིར་དེངས་ཤིག༔ གལ་ཏེ་མི་འགྲོ་འདུག་པར་གྱུར་པ་ན༔ ཁྲོ་རྒྱལ་དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་ཐུགས་ཁྲོས་ནས༔ ཡེ་ཤེས་མཚོན་ཆ་རབ་ཏུ་འབར་བ་ཡིས༔ མགོ་ལུས་སྙིང་ཡང་ཚལ་པར་འགེམས་པར་འགྱུར༔ ཞེས་དང་དྲག་སྔགས་བརྗོད། སྲུང་འཁོར་ནི། ཧཱུྃ༔ བདག་ཉིད་དབང་དྲག་ཁྲོ་བོའི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ འོད་ཟེར་སྟེང་འོག་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་པ་ལས༔ 
22-37-12b
ཡེ་ཤེས་མེ་དང་མཚོན་ཆའི་ཚྭ་ཚྭ་འབར༔ སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་ཁོར་ཡུག་གུར་ཁང་འཁྲིགས༔ རླུང་ཡང་རྒྱུ་བའི་སྐབས་མེད་རབ་ཏུ་གཏམས༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ མཆོད་རྫས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། བསང་ཆུ་འཐོར་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་བི་ཤུདྡྷེ་སྭཱ་ཧཱ༔ སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་ལས་འོད་བྱུང་བས༔ འོད་ཟེར་འབར་བའི་བདུད་རྩི་ཡིས༔ དངོས་འཛིན་དྲི་མ་འབག་བཙོག་ཀུན༔ དག་པར་གྱུར་ཅིང་སྟོང་པའི་ངང་༔ སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་རྣམ་འཕྲུལ་ལས༔ ཟད་མེད་བཅུད་རྫས་མཁའ་མཉམ་གྱུར༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ དེ་བཞིན་དུ། པཱ་དྱཾ་ནས་ཤབྡའི་བར་དུ་བསྐྱར། རོལ་མོ་བྱིན་འབེབ་ཀྱི་སྔགས་ཀྱང་བརྗོད། དེ་ནས་ཚོགས་གསག་ཡན་ལག་བདུན་པ་ནས་བརྩམ་བཟླས་པ་ཇི་ཙམ་ནུས་ཀྱི་བར་བདག་བསྐྱེད་གོང་དུ་བཤད་པ་ལྟར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་སྔོ་སྐྱ་ཟླ་གམ། བཾ་ལས་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དཀར་པོ་ཟླུམ་པོ། ལཾ་ལས་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་སེར་པོ་གྲུ་བཞི། བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་རི་རབ། ཧཱུྃ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་རྣམས་བརྩེགས་མར་གནས་པའི་རྡོ་རྗ

【现代汉语翻译】
以仪轨之声，唤醒一切众生；
为救度沉溺于无知泥潭的众生，我将敲响法铃。
嗡 ཨོཾ་ (藏文), ॐ (梵文天城体), oṃ (梵文罗马拟音), 圆满) 阿 阿 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，无意义) 达玛 དྷརྨ་ (藏文), धर्म (梵文天城体), dharma (梵文罗马拟音), 法) 冈德 གྷཎྜེ་ (藏文), घण्टा (梵文天城体), ghaṇṭā (梵文罗马拟音), 铃) 霍 ཧོ (藏文), हो (梵文天城体), ho (梵文罗马拟音), 给予)
达玛茹等所有乐器，
阿丽迦丽 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，元音和辅音) 共同融合，
安住于平等，化为吽 ཧཱུྃ་ (藏文), हूँ (梵文天城体), hūṃ (梵文罗马拟音), 种子字) 之身；
响彻十方，
宣扬智慧与方便之音。
嗡 ཨོཾ་ (藏文), ॐ (梵文天城体), oṃ (梵文罗马拟音), 圆满) 阿 阿 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，无意义) 玛哈 མ་ཧཱ་ (藏文), महा (梵文天城体), mahā (梵文罗马拟音), 大) 达玛 དྷརྨ་ (藏文), धर्म (梵文天城体), dharma (梵文罗马拟音), 法) 冈德 གྷཎྜེ་ (藏文), घण्टा (梵文天城体), ghaṇṭā (梵文罗马拟音), 铃) 吽 ཧཱུྃ་ (藏文), हूँ (梵文天城体), hūṃ (梵文罗马拟音), 种子字)
接下来是驱逐邪魔并观想保护轮：
按照仪轨，生起马头明王（Hayagriva），并持金刚铃。
吽 ཧཱུྃ་ (藏文), हूँ (梵文天城体), hūṃ (梵文罗马拟音), 种子字)
法身（Dharmakaya）清净，超越一切相，
然以大悲力，调伏诸恶；
示现极怖畏之忿怒身，
如意至尊之身，从法界（Dharmadhatu）中显现。
从法界（Dharmadhatu）广阔虚空之坛城中，
显现智慧（Jnana）日轮般的身相；
降伏无明贪欲之马王（Hayagriva），
我向威猛炽燃之身敬礼。
安住于广大坛城之地的，
诸天等一切魔众，谛听！
因在此建立神圣庄严的王宫，
一切魔类鬼怪之众，速速退散！
若不离去，胆敢停留，
忿怒明王（Krodharaja）大勇士，必将震怒，
以智慧（Jnana）之利器，
将汝等头颅、身体、心髓，斩为碎片！
念诵以上内容及忿怒咒语。关于保护轮：
吽 ཧཱུྃ་ (藏文), हूँ (梵文天城体), hūṃ (梵文罗马拟音), 种子字)
从自身威猛忿怒尊（Krodha）之心间，
光芒向上向下，射向十方，
智慧（Jnana）之火与兵器，发出嚓嚓之声燃烧；
上下四方，形成帐篷般的保护圈；
甚至连风都无法穿透，完全封闭。
嗡 ཨོཾ་ (藏文), ॐ (梵文天城体), oṃ (梵文罗马拟音), 圆满) 班杂 བཛྲ་ (藏文), वज्र (梵文天城体), vajra (梵文罗马拟音), 金刚) 扎拉 ཛྭ་ལ་ (藏文), ज्वाला (梵文天城体), jvālā (梵文罗马拟音), 火焰) 然 རཾ་ (藏文), रं (梵文天城体), raṃ (梵文罗马拟音), 种子字) 吽 ཧཱུྃ་ (藏文), हूँ (梵文天城体), hūṃ (梵文罗马拟音), 种子字) 啪 ཕཊ (藏文), फट् (梵文天城体), phaṭ (梵文罗马拟音), 摧毁)
加持供品：
洒圣水。
嗡 ཨོཾ་ (藏文), ॐ (梵文天城体), oṃ (梵文罗马拟音), 圆满) 班杂 བཛྲ་ (藏文), वज्र (梵文天城体), vajra (梵文罗马拟音), 金刚) 阿弥利达 ཨ་མྲྀ་ཏ་ (藏文), अमृत (梵文天城体), amṛta (梵文罗马拟音), 甘露) 昆达利 ཀུཎྜ་ལཱི་ (藏文), कुण्डली (梵文天城体), kuṇḍalī (梵文罗马拟音), 盘绕) 哈纳 哈纳 ཧ་ན་ཧ་ན་ (藏文), हन हन (梵文天城体), hana hana (梵文罗马拟音), 摧毁 摧毁) 比修达 བི་ཤུདྡྷེ་ (藏文), विशुद्धे (梵文天城体), viśuddhe (梵文罗马拟音), 完全清净) 梭哈 སྭཱ་ཧཱ (藏文), स्वाहा (梵文天城体), svāhā (梵文罗马拟音), 祈愿)
从咒语之声中生出光芒，
以光芒炽盛的甘露，
将执着、污垢、不净，
全部净化，回归空性。
从如幻的化现中，
涌现无尽的精华供品，遍满虚空。
嗡 ཨོཾ་ (藏文), ॐ (梵文天城体), oṃ (梵文罗马拟音), 圆满) 班杂 བཛྲ་ (藏文), वज्र (梵文天城体), vajra (梵文罗马拟音), 金刚) 阿甘 ཨརྒྷཾ་ (藏文), अर्घं (梵文天城体), arghaṃ (梵文罗马拟音), 供水) 阿 阿 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，无意义) 吽 ཧཱུྃ་ (藏文), हूँ (梵文天城体), hūṃ (梵文罗马拟音), 种子字)
同样，从洗足水（padyam）到音声（shabda），重复以上步骤。也念诵乐器加持的咒语。然后，从七支供开始，尽力念诵，并如前所述进行自生本尊。
第二部分：
坛城（mandala）的净化。从空性中，在前方虚空中，从扬 ཡཾ་ (藏文), यं (梵文天城体), yaṃ (梵文罗马拟音), 种子字) 中生出风轮，青蓝色，半月形；从旺 བཾ་ (藏文), वं (梵文天城体), vaṃ (梵文罗马拟音), 种子字) 中生出水轮，白色，圆形；从朗 ལཾ་ (藏文), लं (梵文天城体), laṃ (梵文罗马拟音), 种子字) 中生出土轮，黄色，方形；从仲 བྷྲཱུྃ་ (藏文), भ्रूं (梵文天城体), bhrūṃ (梵文罗马拟音), 种子字) 中生出珍宝山；从吽 ཧཱུྃ་ (藏文), हूँ (梵文天城体), hūṃ (梵文罗马拟音), 种子字) 中生出各种金刚，层叠安住的金刚

【English Translation】
With the sound of the ritual, awaken all beings;
To save beings drowning in the swamp of ignorance, I will ring the Dharma bell.
Om Āḥ Dharma Ghaṇṭe Ho
All musical instruments such as Damaru,
The joint union of Āli and Kāli,
Residing in equality, transforming into the body of Hūṃ;
Resounding in all ten directions,
Propagating the sound of wisdom and means.
Om Āḥ Mahā Dharma Ghaṇṭe Hūṃ
Next is to expel obstacles and visualize the protection wheel:
According to the ritual, generate Hayagriva and hold the vajra bell.
Hūṃ
The Dharmakaya is pure, transcending all characteristics,
Yet with the power of great compassion, subduing all evils;
Manifesting the extremely terrifying wrathful form,
The wish-fulfilling supreme form, appearing from the Dharmadhatu.
From the mandala of the vast sky of Dharmadhatu,
Appearing as the form of the sun of Jnana;
Subduing the horse king (Hayagriva) who controls ignorance and desire,
I prostrate to the powerful and blazing form.
Residing on the great mandala ground,
All the hosts of obstacles, including the gods, listen!
Because this sacred and majestic palace of the Victorious Ones is being established here,
All kinds of demonic and ghostly hosts, quickly disperse!
If you do not leave and dare to stay,
The wrathful king (Krodharaja), the great hero, will be enraged,
With the blazing weapon of Jnana,
Your heads, bodies, and hearts will be smashed into pieces!
Recite the above and the wrathful mantra. About the protection wheel:
Hūṃ
From the heart of my own powerful and wrathful deity (Krodha),
Rays of light shine upwards and downwards, radiating in all ten directions,
The fire and weapons of Jnana burn with a 'tsa tsa' sound;
Above, below, and in all directions, a tent-like protection circle is formed;
Even the wind cannot penetrate, completely sealed.
Om Vajra Jvala Ram Hūṃ Phaṭ
Blessing the offerings:
Sprinkle cleansing water.
Om Vajra Amrita Kuṇḍali Hana Hana Biśuddhe Svāhā
From the sound of the mantra, light arises,
With the blazing nectar of light,
All clinging, defilements, and impurities,
Are completely purified, returning to emptiness.
From the illusory manifestations,
Endless essence offerings arise, filling the sky.
Om Vajra Arghaṃ Āḥ Hūṃ
Similarly, from Padyam to Shabda, repeat the above steps. Also recite the mantra for blessing the musical instruments. Then, starting from the seven-branch offering, recite as much as possible, and perform the self-generation of the deity as described above.
Part Two:
Purification of the mandala. From emptiness, in the space in front, from Yaṃ arises the wind wheel, blue-green, crescent-shaped; from Vaṃ arises the water wheel, white, circular; from Laṃ arises the earth wheel, yellow, square; from Bhrūṃ arises the jeweled mountain; from Hūṃ arises various vajras, stacked and residing as the vajra

--------------------------------------------------------------------------------

ེའི་ལྟེ་བར་བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ལས་གྲུབ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་དབྱིབས་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་བཞིས་
22-37-13a
མཛེས་པ༔ དབུས་ཕོ་བྲང་ལྟེ་བ་དཀར་ཞིང་ཟླུམ་པ་ལ་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་དྲུག་དང་ལྡན་པ༔ དེའི་ཕྱི་རོལ་བར་ཁྱམས་སྒོ་བཞི་སོ་སོར་གསལ་བ་ཕྱི་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ལྔའི་རྩིགས་པ་ལ་གསེར་གྱི་ཕ་གུའི་ཁ་བད་ཀྱིས་མཛེས་པ༔ མུ་ཏིག་གི་དྲྭ་བ་དྲྭ་ཕྱེད་དང་ཆུན་འཕྱང་ལ་ཤར་བུའི་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ༔ རྨང་གཞིའི་ཕྱིའི་སྟེགས་ལ་ལྷ་སྣམ་དམར་པོ་ལ་འདོད་ཡོན་གྱི་ལྷ་མོ་མང་པོས་བསྐོར་བ༔ སྟེང་གི་ཁ་ཁྱེར་ལ་བ་སོའི་མདའ་ཡབ་དང་༔ སྣ་ཚོགས་དར་ཁྲའི་སྐས་ཀྱིས་མཛེས་པ༔ ཕྱོགས་བཞིའི་སྟེང་ན་གསེར་ཀ་གཡུ་གདུང་གིས་བཏེག་པའི་རྟ་བབས་ཆ་བཞི་པདྨའི་འཁོར་ལོ་དང་གདུགས་ཀྱིས་ཕུབ་པ༔ ཕྱི་རོལ་གྱི་ཁོར་ཡུག་ལ་པདྨའི་ཕྲེང་བ་དང་༔ རྡོ་རྗེའི་ར་བ་དང་༔ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་རིས་བསྐོར་བ༔ གཞལ་ཡས་ཁང་གི་སྟེང་ཐམས་ཅད་རིན་པོ་ཆེ་འོད་ཀྱི་ཚངས་ཁང་བྱི་རུ་དམར་པོས་བྱས་པ་ལ་ཤེལ་ལྟར་དྭངས་པ༔ དེའི་མཐའ་མཉམ་ཞིང་དབུས་མཐོ་བ༔ རྩེ་མོ་ལ་རིན་པོ་ཆེ་དབང་གི་རྒྱལ་པོས་མཚན་པ༔ གཞལ་ཡས་ཁང་དེ་ཡང་ཕྱི་ནང་མེད་པར་གསལ་བ༔ རྒྱ་ཁྱོན་དཔག་ཏུ་མེད་ཅིང་གཞལ་བའི་ཚད་ལས་འདས་པ༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་ནོ༔ དེའི་དབུས་སུ་པཾ་ལས་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་སྡོང་པོ་སོགས་སྒྲུབ་
22-37-13b
ཐབས་ལྟར་ལ། སེམས་དཔའི་རོལ་སྟབས་ཀྱིས་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་གདན་ལ་བཞུགས་པའོ། །ཡང་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡི་གེ་དྲུག་པོ་ཕོ་བྲང་པདྨའི་འདབ་མ་དྲུག་ལ་འཕྲོས་ཏེ་གསུང་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རང་སྒྲ་དང་བཅས་པར་བསམ༔ ཡང་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་རྣམ་པ་ལྔ་པདྨའི་མུ་ཁྱུད་ལ་འཕྲོས་པས༔ ཐུགས་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་འོད་དཀར་པོ་འཇའ་རིས་སུ་འཁྱིལ་ཞིང་བསྐོར་བར་བསམ༔ ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོ་བཞིར་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི་དང་༔ གྲྭ་བཞིར་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་བཞི་ཡང་སྐད་ཅིག་གིས་གསལ་བར་གྱུར༔ གཞན་ཡང་ཕྱོགས་མཚམས་སྟེང་འོག་རྣམས་སུ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཏིལ་གྱི་གོང་བུ་བཞིན་དུ་གང་ནས་རང་བཞིན་གྱིས་བཞུགས་པའོ༔ གཙོ་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ་ལས་ནས། དེ་ཉིད་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར། གསུམ་པ་ནི། སླར་ཡང་རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་ཏེ་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས་པར་གྱུར། ཧྲཱི༔ འོག་མིན་ཆོས་དབྱིངས་ཡངས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་ཡེ་ཤེས་སྐུར་བཞེངས་ཤིང་༔ ཀུན་གྱི་མགོན་མཛད་ལྷ་ཡི་ལྷར་གྱུར་པའི༔ མགོན་པོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཞིང་མཆོག་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ ཉོན་མོངས་རྣམ་དག་པདྨ་ལྟ་བུའི་སྐུ༔ འཇིག་རྟེན་
22-37-14a
ཀུན་ལ་ཐུགས་རྗེས་དབང་བསྒྱ

【现代汉语翻译】
在莲花中央，由BHRUM（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）所化现的，以各种珍宝构成的四方形坛城，四面有门，四面有马头墙，非常庄严。
中央宫殿的中心是白色圆形，上面有六瓣红色莲花。宫殿外是环绕的走廊，四面门清晰可见，外墙由五种珍宝砌成，并以金瓦覆盖装饰。珍珠网半悬，饰有各种丝绸饰品。基座外侧的平台上铺着红色天衣，周围环绕着许多供奉欲望的女神。顶部的檐口装饰着孔雀翎箭和各种丝绸彩带。四面由金柱玉梁支撑的马头墙上，覆盖着莲花法轮和伞盖。外围环绕着莲花花环、金刚墙和智慧火焰。坛城上方全部由珍宝光芒构成，红珊瑚制成的殿堂如水晶般透明。殿堂边缘平齐，中央高耸，顶端饰有珍宝自在王。坛城内外通透明亮，广阔无垠，超越了度量，是法界自性。
坛城中央，由BAM（藏文：པཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：种子字）化现出各种莲花茎等，按照修法仪轨，以菩萨的姿态坐在莲花和月亮座垫上。此外，从主尊的心间放射出六字真言，照耀在宫殿莲花的六个花瓣上，伴随着法性本身的音声。又从心间放射出五种智慧的光芒，照耀在莲花的边缘，心识五智的光芒呈白色，如彩虹般盘旋环绕。坛城的四面门前，刹那间显现出四大天王，四个角落里也显现出四个珍宝瓶。此外，四面八方、上下各处都充满了无量无边的佛和菩萨，如同芝麻堆积在一起，自然安住。主尊和眷属的额头上，从嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）开始，融入自身。
第三步是，再次从自己的心间放射出光明，迎请智慧尊降临。吽（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）！从无上法界广阔的坛城中，以慈悲的力量显现智慧身，成为一切众生的怙主，天神之上的天神，祈请怙主大悲尊降临！从极乐净土，显现清净无垢如莲花般的法身，以慈悲之心主宰一切世间。

【English Translation】
In the center of the lotus, from BHRUM (Tibetan: བྷྲཱུྃ, Sanskrit Devanagari: भ्रूं, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Literal Chinese meaning: Seed syllable) emanates a square-shaped palace made of various jewels, adorned with four doors and four parapets.
The center of the central palace is white and round, with a six-petaled red lotus. Outside the palace is a surrounding corridor, with four distinct doors, and the outer walls are made of five kinds of jewels, decorated with gold tiles. A pearl net hangs halfway, adorned with various silk ornaments. On the outer platform of the foundation, a red celestial cloth is spread, surrounded by many goddesses offering desires. The top cornice is decorated with peacock feather arrows and various silk ribbons. On the four sides, parapets supported by gold pillars and jade beams are covered with lotus dharma wheels and parasols. The outer surroundings are encircled by lotus garlands, a vajra fence, and flames of wisdom. The entire top of the palace is made of jewel light, and the red coral hall is as clear as crystal. The edges of the hall are even, the center is high, and the top is marked with the Jewel King of Power. The palace is clear inside and out, infinitely vast, beyond measure, and is the nature of the Dharma realm.
In the center of the palace, from BAM (Tibetan: པཾ, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vaṃ, Literal Chinese meaning: Seed syllable) emanates various lotus stems, etc., according to the sadhana ritual, sitting on a lotus and moon cushion in the posture of a Bodhisattva. Furthermore, from the heart of the main deity radiates the six-syllable mantra, shining on the six petals of the palace lotus, accompanied by the sound of Dharma itself. Again, from the heart radiates the light of the five wisdoms, shining on the edge of the lotus, the light of the five wisdoms of the mind is white, swirling and circling like a rainbow. At the four gates of the mandala, the Four Great Kings appear in an instant, and four jewel vases also appear in the four corners. In addition, all directions, up and down, are filled with immeasurable Buddhas and Bodhisattvas, like sesame seeds piled together, naturally abiding. On the foreheads of the main deity and retinue, starting from OM (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: Om), they dissolve into themselves.
The third step is to radiate light again from one's own heart, inviting the wisdom deity to descend. HRIH (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Seed syllable)! From the vast mandala of the supreme Dharma realm, manifesting a wisdom body with the power of compassion, becoming the protector of all beings, the god above the gods, please, Protector, Great Compassionate One, descend! From the pure land of Sukhavati, manifesting a pure and immaculate Dharma body like a lotus, dominating all worlds with compassion.

--------------------------------------------------------------------------------

ུར་བའི༔ བཅོམ་ལྡན་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཕོ་བྲང་རི་བོ་ཏ་ལའི་རྩེ་མོ་ནས༔ ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་འགྲོ་ལ་གཟིགས་མཛད་ཅིང་༔ སྣ་ཚོགས་ཐབས་ཀྱིས་གདུལ་བྱ་འདྲེན་མཛད་པའི༔ འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ མ་རིག་དབང་གིས་འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས༔ ཉམ་ཐག་འཇིག་རྟེན་གསུམ་དུ་འཁྱམས་པ་ལ༔ ཡེ་ཤེས་ཐུགས་རྗེ་མཆོག་གིས་མགོན་མཛད་པའི༔ སྐྱོབ་པ་འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག་ཝཱན་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀཱ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཞུགས་པར་མོས་ལ་མཆོད་ཡོན་འབུལ་བ་ནི། བདུད་རྩི་འཇམ་ཡང་འོ་མའི་རྒྱ་མཚོ་སྟེ༔ དྲི་མེད་ཡན་ལག་བརྒྱད་དང་ལྡན་པའི་ཆུ༔ བཅོམ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་མཆོད་ཡོན་འདི་འབུལ་གྱིས༔ ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་བྷ་ག་ཝཱན་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀཱ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ༔ ཞབས་བསིལ་ནི། འཕགས་པའི་སྐུ་ལ་དྲི་མ་མི་མངའ་ཡང་༔ འཇིག་རྟེན་པ་དང་མཐུན་འཇུག་མཛད་པའི་ཕྱིར༔ ཆུ་གཙང་སྤོས་དང་སྦྱར་བའི་ཁྲུས་ཆབ་འདིས༔ ཞལ་དང་ཕྱག་ཞབས་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ་བར་བགྱི༔ སྔགས་སྔ་མ་ལྟར་ལ། ཨརྒྷཾ་གནས་སུ་
22-37-14b
པྲ་བ་ར་སཏྐཱར་ཞེས་སྦྱར། བདག་དང་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར༔ འཇའ་ཚོན་སྤེལ་ལེགས་བཀོད་འདྲའི་གཞལ་ཡས་འདིར༔ པདྨ་ཟླ་བ་མཛེས་པའི་གདན་སྟེང་དུ༔ བཅོམ་ལྡན་དགྱེས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ སྔགས་མཐར། ཨཱ་བེ་ཤ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ༔ ཕྱག་འཚལ་བ་ནི། གང་གི་བྱིན་རླབས་འོད་ཟེར་རབ་འཕྲོས་པས༔ བདག་སོགས་རྨོངས་པ་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ སྙིང་གི་མུན་པ་རབ་ཏུ་སེལ་མཛད་པའི༔ བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ སྐུ་གསུམ་བདག་ཉིད་མཁྱེན་ལྡན་བདེ་བར་གཤེགས༔ ཞི་བ་ཆགས་བྲལ་དུས་གསུམ་དགེ་བའི་ཆོས༔ ལྷ་མིའི་མཆོད་འོས་ཚོགས་མཆོག་དགེ་འདུན་ཏེ༔ དཀོན་མཆོག་རིན་ཆེན་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ རྒྱ་ཆེ་རབ་ཟབ་ཆོས་དབྱིངས་རྒྱ་མཚོ་ལས༔ རིན་ཆེན་མཆོག་བརྙེས་བདེ་གཤེགས་པདྨོའི་ཞལ༔ གསུང་མཆོག་རྡོ་རྗེ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་གཙོ༔ རྒྱལ་བ་འོད་དཔག་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ འཁོར་བའི་སྐྱོན་བྲལ་པད་ལྟར་དག་པའི་སྐུ༔ མཚན་དཔེས་རབ་བརྒྱན་ཉི་མ་འབུམ་གྱིས་བརྗིད༔ རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་དར་གྱི་ན་བཟའ་མཛེས༔ མགོན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ལས་ཐུགས་རྗེའི་
22-37-15a
སྤྲིན་བསྡུས་ཤིང་༔ གསུང་དབྱངས་འབྲུག་སྒྲ་ཡངས་པས་འགྲོ་རྣམས་ལ༔ བདུད་རྩི་ཆོས་ཀྱི་ཆར་ཆེན་འབེབ་མཛད་པའི༔ མགོན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་རོ་གཅིག་པ༔ ཞི་བ་སྤྲོས་མེད་འོད་གསལ་འདུས་མ་བྱས༔ མཁའ་ལྟར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐུགས་མངའ་བ༔ མགོན་པོ་ས

【现代汉语翻译】
祈请至尊世间自在降临！
从布达拉山顶，
以慈悲之眼垂视众生，
以种种方便调伏所化之
圣观自在，祈请降临！
无明所缚轮回之众生，
于痛苦的三界中漂泊，
以智慧与大悲为怙佑之
救怙世间怙主，祈请降临！
嗡 ཨོཾ་ (藏文), ॐ (梵文天城体), oṃ (梵文罗马拟音), 圆满) 诶 ཨེ་ (藏文), ए (梵文天城体), e (梵文罗马拟音), 来) 嘿 ཧྱེ (藏文), ह्ये (梵文天城体), hye (梵文罗马拟音), 祈请) 嘿 ཧི་ (藏文), हि (梵文天城体), hi (梵文罗马拟音), 降临) 巴嘎万 བྷ་ག་ཝཱན་ (藏文), भगवन् (梵文天城体), bhagavan (梵文罗马拟音), 世尊) 玛哈 མ་ཧཱ་ (藏文), महा (梵文天城体), mahā (梵文罗马拟音), 大) 嘎如尼嘎 ཀཱ་རུ་ཎི་ཀཱ་ (藏文), कारुणिक (梵文天城体), kāruṇika (梵文罗马拟音), 悲) 萨 巴热瓦ra ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ (藏文), सपरिवार (梵文天城体), saparivāra (梵文罗马拟音), 眷属) 萨玛雅 ས་མ་ཡ་ (藏文), समय (梵文天城体), samaya (梵文罗马拟音), 誓言) 吽 ཧཱུྃ (藏文), हूँ (梵文天城体), hūṃ (梵文罗马拟音), 种子字)！ 乍 ཛཿ (藏文), जः (梵文天城体), jaḥ (梵文罗马拟音), 钩) 吽 ཧཱུྃ (藏文), हूँ (梵文天城体), hūṃ (梵文罗马拟音), 种子字) 棒 བྃ (藏文), बं (梵文天城体), baṃ (梵文罗马拟音), 种子字) 霍 ཧོ (藏文), होः (梵文天城体), hoḥ (梵文罗马拟音), 种子字)！
观想于前方虚空中安住，并献上供养：
甘露、柔滑的乳海，
无垢且具八支功德之水，
此供养献予至尊您，
祈请以慈悲纳受，利益众生！
嗡 ཨོཾ་ (藏文), ॐ (梵文天城体), oṃ (梵文罗马拟音), 圆满) 巴嘎万 བྷ་ག་ཝཱན་ (藏文), भगवन् (梵文天城体), bhagavan (梵文罗马拟音), 世尊) 玛哈 མ་ཧཱ་ (藏文), महा (梵文天城体), mahā (梵文罗马拟音), 大) 嘎如尼嘎 ཀཱ་རུ་ཎི་ཀཱ་ (藏文), कारुणिक (梵文天城体), kāruṇika (梵文罗马拟音), 悲) 阿尔刚 阿རྒྷཾ་ (藏文), अर्घं (梵文天城体), arghaṃ (梵文罗马拟音), 供水) 扎的叉 པྲ་ཏཱིཙྪ་ (藏文), प्रतीच्छ (梵文天城体), pratīccha (梵文罗马拟音), 接受) 萨玛耶 ས་མ་ཡེ་ (藏文), समय (梵文天城体), samaye (梵文罗马拟音), 誓言) 吽 ཧཱུྃ (藏文), हूँ (梵文天城体), hūṃ (梵文罗马拟音), 种子字)！
洗足水：
圣者之身本无垢染，
然为随顺世间而示现，
以此净水调和香料之浴水，
为尊颜、手足作沐浴！
咒语如前，于 阿尔刚 阿རྒྷཾ་ (藏文), अर्घं (梵文天城体), arghaṃ (梵文罗马拟音), 供水) 之后
加上 扎哇ra པྲ་བ་ར་ (藏文), प्रवर (梵文天城体), pravara (梵文罗马拟音), 殊胜) 萨嘎 萨ཏྐཱར་ (藏文), सत्कार (梵文天城体), satkāra (梵文罗马拟音), 供养)。
为自他一切众生之利益，
于虹彩交织、庄严美妙之宫殿中，
莲花月轮之美丽座垫上，
祈请至尊以欢喜之姿安住！
咒语末尾加：阿贝夏 阿ཱ་བེ་ཤ་ (藏文), आवेश (梵文天城体), āveśa (梵文罗马拟音), 进入) 德叉 ཏིཥྛ་ (藏文), तिष्ठ (梵文天城体), tiṣṭha (梵文罗马拟音), 安住) 班杂 བཛྲ་ (藏文), वज्र (梵文天城体), vajra (梵文罗马拟音), 金刚) 萨玛耶 ས་མ་ཡེ་ (藏文), समय (梵文天城体), samaye (梵文罗马拟音), 誓言) 吽 ཧཱུྃ (藏文), हूँ (梵文天城体), hūṃ (梵文罗马拟音), 种子字)！
顶礼：
以其加持之光芒照耀，
遣除我等所有之愚昧，
消除心中一切之黑暗，
顶礼至尊上师！
三身自性、具智之善逝，
寂静离欲、三时之善法，
人天应供、殊胜之僧众，
顶礼珍贵三宝！
从广阔深邃之法界海中，
获得珍宝之善逝莲花颜，
殊胜语金刚、一切智之主，
顶礼无量光佛！
远离轮回过患、如莲般清净之身，
以妙相庄严、胜过亿万旭日，
珍宝与绫罗绸缎为饰，
顶礼怙主观世音！
从智慧法界中聚集慈悲之云，
以广大之语调雷音，
降下甘露妙法之大雨，
顶礼怙主观世音！
空性与慈悲无别一味，
寂静无戏、光明无为法，
具如虚空般清净之智慧心，
顶礼怙主观世音！

【English Translation】
Please come, Supreme Lord of the World!
From the summit of the Potala Mountain,
Gazing upon beings with eyes of compassion,
Guiding those to be tamed with various methods,
Noble Avalokiteśvara, please come!
Beings bound by ignorance in samsara,
Wandering in the suffering three realms,
Protecting with wisdom and great compassion,
Savior, Lord of the World, please come!
Oṃ Ehy ehi bhagavan mahā-kāruṇika sa-parivāra samaya hūṃ! Jaḥ hūṃ baṃ ho!
Visualize residing in the sky before you, and offer the offerings:
Nectar, a smooth ocean of milk,
Pure water with eight qualities,
I offer this offering to you, Supreme One,
Please accept it with compassion for the benefit of beings!
Oṃ bhagavan mahā-kāruṇika arghaṃ pratīccha samaye hūṃ!
Foot Washing:
Although the body of the Noble One is without stain,
Yet, to accord with the world, you manifest,
With this pure water mixed with incense,
I offer bathing to your face, hands, feet, and body!
The mantra is as before, after arghaṃ,
Add pravara satkāra.
For the benefit of myself and all sentient beings,
In this palace adorned with interwoven rainbows,
Upon a beautiful lotus and moon seat,
Please reside, Supreme One, in a joyful manner!
At the end of the mantra, add: āveśa tiṣṭha vajra samaye hūṃ!
Prostration:
By the blessing of whose radiant light shines forth,
Completely dispelling all the ignorance of myself and others,
Thoroughly eliminating the darkness of the heart,
I prostrate to the holy gurus!
The embodiment of the three kāyas, the wise Sugata,
Peaceful, free from attachment, the virtuous Dharma of the three times,
Worthy of offerings from gods and humans, the supreme Saṅgha,
I prostrate to the precious Three Jewels!
From the vast and profound ocean of the Dharmadhātu,
Obtaining the precious, blissful lotus face of the Sugata,
Supreme speech, the vajra, the lord of all-knowing,
I prostrate to Amitābha!
A body pure like a lotus, free from the faults of samsara,
Adorned with marks and signs, surpassing a billion suns,
Beautiful with various jewels and silk garments,
I prostrate to the protector Avalokiteśvara!
Gathering clouds of compassion from the realm of wisdom,
With the vast sound of speech like thunder, for all beings,
Pouring down a great rain of nectar-like Dharma,
I prostrate to the protector Avalokiteśvara!
Emptiness and compassion, indivisible and of one taste,
Peaceful, free from elaboration, luminous, uncompounded,
Possessing a mind of wisdom pure like the sky,
I prostrate to the protector Avalokiteśvara!

--------------------------------------------------------------------------------

ྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བུམ་བཟང་དཔག་བསམ་ཤིང་དང་ཡིད་བཞིན་གྱི༔ རིན་ཆེན་ལྟ་བུར་དགོས་འདོད་ཐམས་ཅད་འབྱུང་༔ ཀུན་གྱི་དཔལ་མགོན་ཡོན་ཏན་བསམ་ཡས་པའི༔ མགོན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ འཇིག་རྟེན་གསུམ་མགོན་འགྲོ་བའི་གཉེན་གཅིག་པོ༔ སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་ཡལ་བར་མི་འདོར་ཞིང་༔ གང་ལ་ཅིས་འདུལ་ཕྲིན་ལས་ཐོགས་མེད་པའི༔ མགོན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཆོས་ཉིད་ཞི་བའི་ངང་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་༔ གདུག་པ་ཅན་ལ་སྙིང་རྗེས་རབ་ཁྲོས་པའི༔ བདུད་བཞིའི་དཔུང་འཇོམས་དཔའ་བོ་རྟ་མཆོག་སྐུ༔ གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་དག་དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཡུམ༔ ས་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་ལ་དབང་སྒྱུར་ཞིང་༔ 
22-37-15b
བདེ་ཆེན་དག་པའི་གནས་སུ་འདྲེན་མཛད་པའི༔ ལྷ་མོ་རིག་བྱེད་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ འདས་དང་མ་འོངས་ད་ལྟར་བཞུགས་པ་ཡི༔ དུས་གསུམ་བདེར་གཤེགས་འགྲོ་མགོན་ཕྱོགས་བཅུ་ཡི༔ རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ༔ སྒོ་གསུམ་དང་བས་བཏུད་དེ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ནུས་ན་དངོས་སུ་ཕྱག་བྱའོ། །དེ་ནས་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ ཉོན་མོངས་ཚ་གདུང་མ་ལུས་སྤང་ཕྱིར་དང་༔ བསིལ་ལྡན་ཞི་གནས་རྒྱ་མཚོ་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར༔ བདག་གིས་ཁྱེད་ལ་མཆོད་ཡོན་འབུལ་བར་བགྱི༔ ཨོཾ་བྷ་ག་ཝཱན་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀཱ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ༔ མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན༴ གློ་བུར་དྲི་མ་མ་ལུས་སྤང་ཕྱིར་དང་༔ དྲི་མེད་རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར༔ བདག་གིས་ཁྱེད་ལ་ཞབས་བསིལ༴ སྔགས་ཐོག་མཐའ་གོང་ལྟར་ལ། པཱ་དྱཾ་སྦྱར། མཐའ་ཡས༴ གཟུགས་ངན་ཟུག་རྔུའི་སྐྱོན་རྣམས་སྤང་ཕྱིར་དང་༔ མཚན་དང་དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར༔ བདག་གིས་ཁྱེད་ལ་མེ་ཏོག༴ པུཥྤེ༴ མཐའ་ཡས༴ འཆལ་བའི་དྲི་མ་མ་ལུས་སྤང་ཕྱིར་དང་༔ ཟག་མེད་ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་དག་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར༔ བདག་གིས་ཁྱེད་ལ་བདུག་སྤོས༴ 
22-37-16a
དྷཱུ་པེ༴ མཐའ་ཡས༴ གཏི་མུག་མ་རིག་མུན་པ་སྤང་ཕྱིར་དང་༔ འོད་གསལ་ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར༔ བདག་གིས་ཁྱེད་ལ་སྣང་གསལ༴ ཨཱ་ལོ་ཀེ༴ མཐའ་ཡས༴ གཟུང་འཛིན་རྟོག་པའི་དྲི་མ་སྤང་ཕྱིར་དང་༔ མི་རྟོག་ཏིང་འཛིན་དམ་པ་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར༔ བདག་གིས་ཁྱེད་ལ་དྲི་ཆབ༴ གནྡྷེ༴ མཐའ་ཡས༴ བཀྲེས་སྐོམ་ལོག་འཚོའི་ཟས་ངན་སྤང་ཕྱིར་དང་༔ ཡིད་བཞིན་ཟས་མཆོག་དམ་པ་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར༔ བདག་གིས་ཁྱེད་ལ་ཞལ་ཟས༴ ནཻ་བིདྱཱ༴ མཐའ་ཡས༴ ངན་སོང་འཁོར་བའི་གནས་ངན་སྤང་ཕྱིར་དང་༔ ཞིང་ཁམས་རྣམ་པར་དག་པ་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར༔ བདག་གིས་ཁྱེད་ལ་མཎྜལ༴ རཏྣ་མཎྜ་ལ༴ མཐའ་ཡས༴ ངན་འགྲོ་ལོག་པའི་སྒྲ་ངན་སྤང་ཕྱིར་དང་༔ ཚངས་པའི་གསུང་དབྱངས་སྙན་པོ་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར༔ བདག་གིས་ཁྱེད་ལ་

【现代汉语翻译】
向观世音菩萨顶礼！
如意宝瓶、如意树和如意珍宝，
能涌现一切所需所欲。
您是众生的荣耀与怙主，拥有无量功德，
向怙主观世音菩萨顶礼！
您是三界众生的怙主，是唯一的亲友，
不舍弃往昔的誓愿，
对于任何需要调伏的众生，您的事业都畅通无阻，
向怙主观世音菩萨顶礼！
虽然您未曾动摇于法性寂静的境界，
却以慈悲之心对恶毒者极度忿怒，
摧毁四魔军队的勇士，马头金刚身，
向自在舞王之身顶礼！
您是法界清净、三世诸佛之母，
自在地掌控三界坛城的一切，
引导众生前往大乐清净之地，
向智慧明妃天女顶礼！
过去、未来和现在安住的，
三世善逝、众生怙主、十方，
诸佛及其眷属，对所有这些，
以身语意恭敬地顶礼！
如此念诵，如果可能，则实际顶礼。
然后是供养：
吽！
为了遣除无边无量众生，
所有的烦恼和热恼，
为了获得清凉寂静的海洋，
我向您供养供品。
嗡 班嘎瓦 玛哈嘎汝尼嘎 阿尔刚 扎地扎 萨玛耶 吽！
为了遣除无边无量众生……
所有的突发污垢，
为了获得无垢清净的智慧，
我向您供养洗脚水……
咒语开头和结尾如上，加上：巴当。
为了遣除无边无量众生……
丑陋和痛苦的过患，
为了获得殊胜的妙相和随好，
我向您供养鲜花…… 布贝……
为了遣除无边无量众生……
放荡的污垢，
为了获得无漏清净的戒律，
我向您供养焚香……
度贝……
为了遣除无边无量众生……
愚痴无明的黑暗，
为了获得光明智慧的光芒，
我向您供养明灯…… 阿洛给……
为了遣除无边无量众生……
能取所取的分别念，
为了获得无分别的殊胜禅定，
我向您供养香水…… 根德……
为了遣除无边无量众生……
饥渴和邪命的恶食，
为了获得如意殊胜的妙食，
我向您供养食物…… 奈维迪亚……
为了遣除无边无量众生……
恶趣轮回的恶劣处境，
为了获得清净的刹土，
我向您供养曼扎…… 惹纳曼扎拉……
为了遣除无边无量众生……
恶趣邪恶的声音，
为了获得梵天般悦耳的声音，
我向您供养……

【English Translation】
I prostrate to Chenrezig (Avalokiteśvara)!
Like a wish-fulfilling vase, a wish-fulfilling tree, and a wish-fulfilling jewel,
All needs and desires arise.
You are the glory and protector of all, with immeasurable qualities,
I prostrate to the protector Chenrezig!
You are the protector of the three realms, the sole friend of beings,
Not abandoning the vows of the past,
For whomever needs to be tamed, your activity is unimpeded,
I prostrate to the protector Chenrezig!
Although you have not moved from the state of peaceful Dharma nature,
You are extremely wrathful with compassion towards the malicious,
The hero who destroys the armies of the four maras, Hayagriva's form,
I prostrate to the lord of dance's form!
You are the pure realm of Dharma, the mother of the Buddhas of the three times,
Freely controlling all the mandalas of the three realms,
Leading beings to the pure land of great bliss,
I prostrate to the goddess Vidyadhari!
Past, future, and present abiding,
Sugatas of the three times, protectors of beings, the ten directions,
All the Buddhas and their retinues, to all of these,
I prostrate with body, speech, and mind!
Recite thus, and if possible, actually prostrate.
Then offer the offerings:
Hūṃ!
In order to dispel all the limitless sentient beings,
All afflictions and torments,
In order to obtain the cool and peaceful ocean,
I offer you these offerings.
Oṃ bhagavan mahā kāruṇika arghaṃ pratīccha samaye hūṃ!
In order to dispel limitless sentient beings...
All sudden stains,
In order to obtain stainless pure wisdom,
I offer you foot-washing water...
The mantra begins and ends as above, adding: pādyam.
In order to dispel limitless sentient beings...
The faults of ugliness and suffering,
In order to obtain excellent marks and signs,
I offer you flowers... puṣpe...
In order to dispel limitless sentient beings...
The stains of promiscuity,
In order to obtain undefiled pure discipline,
I offer you incense... dhūpe...
In order to dispel limitless sentient beings...
The darkness of ignorance and delusion,
In order to obtain the light of clear wisdom,
I offer you light... ālo ke...
In order to dispel limitless sentient beings...
The stains of grasping and clinging,
In order to obtain the supreme samadhi of non-discrimination,
I offer you scented water... gandhe...
In order to dispel limitless sentient beings...
The evil food of hunger, thirst, and wrong livelihood,
In order to obtain the supreme food of wish-fulfillment,
I offer you food... naivedya...
In order to dispel limitless sentient beings...
The evil states of samsaric existence,
In order to obtain a pure buddha-field,
I offer you a mandala... ratna maṇḍala...
In order to dispel limitless sentient beings...
The evil sounds of bad migrations,
In order to obtain the sweet voice of Brahma,
I offer you...

--------------------------------------------------------------------------------

སིལ་སྙན༴ ཤབྡ༴ བསྟོད་པ་དང་པོ་ནི། རང་བཞིན་རྣམ་དག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཉིད་ལས༔ སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའི༔ ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་ཁྱབ་པའི་སྐུ་མངའ་བ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཁྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ འཛམ་བུ་ཆུ་བོའི་གསེར་ལྟར་ལྷང་ངེ་བ༔ སྐུ་ཡི་གཟི་བརྗིད་ཉི་མ་སྟོང་བས་ལྷག༔ རིན་ཆེན་
22-37-16b
གསེར་གྱི་མཆོད་སྡོང་ལྟ་བུ་ཡི༔ འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ འོད་ཟེར་ཀུན་ནས་འཕགས་པའི་དཔལ་བརྩེགས་ཞེས༔ འདས་པའི་དུས་ནས་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་ཀྱང་༔ ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་ས་བཅུའི་ཚུལ་འཛིན་པའི༔ འགྲོ་མགོན་སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སྟོང་ཉིད་ཆོས་སྒྲས་འཇིག་རྟེན་ལྟ་ངན་འཇོམས༔ མ་རྟོགས་ལོག་རྟོག་ཐེ་ཚོམ་བསལ་མཛད་པའི༔ བདག་མེད་བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེའི་ལམ་སྟོན་པ༔ ཆོས་སྒྲོག་རྒྱ་མཚོའི་དབྱངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ བློ་གྲོས་རབ་མཆོག་དཔག་མེད་བསམ་ཡས་ཀྱིས༔ རྣམ་དག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་རོལ་མཛད་ཅིང་༔ ཤེས་བྱ་མངོན་སུམ་མ་ལུས་གཟིགས་པ་པོ༔ ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་ཐུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ མཚན་གྱི་མེ་ཏོག་རབ་ཏུ་རྒྱས་པ་ལ༔ དཔེ་བྱད་བཟང་པོའི་འབྲུ་ཆགས་མཛེས་པའི་སྐུ༔ གང་གིས་མཐོང་ཐོས་འདོད་པའི་དོན་རྫོགས་པའི༔ མཚན་གྱི་རྒྱལ་པོ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ འགྲོ་བ་རྒྱུ་དྲུག་འཁོར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ན༔ སྡུག་བསྔལ་རྒྱ་མཚོར་བྱིང་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས༔ ཐུགས་རྗེའི་ཐབས་ཀྱིས་མྱུར་དུ་འདྲེན་པ་ཡི༔ ཐོགས་མེད་མཐུ་སྟོབས་ལྡན་ལ་ཕྱག་འཚལ་
22-37-17a
བསྟོད༔ སེམས་ཅན་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བར་མཛད་པའི་ཕྱིར༔ འཇིག་རྟེན་ཁམས་ན་བཞུགས་ཤིང་སྤྱོད་གྱུར་ཀྱང་༔ ཆགས་པས་མ་གོས་པདྨ་ལྟར་གནས་པའི༔ ཡེ་ནས་རྣམ་དག་ཁྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ རྒྱལ་སྲིད་ནི། ཡིད་འོང་དབྱིབས་ལེགས་ལྟེ་བ་རབ་ཏུ་མཛེས༔ མུ་ཁྱུད་རྩིབས་སྟོང་འཁོར་ལོ་རིན་ཆེན་འདི༔ འགྲོ་ཀུན་སྲིད་པའི་སྡུག་བསྔལ་གཅད་བྱའི་ཕྱིར༔ བདག་གིས་འཁོར་ལོ་རིན་ཆེན་འབུལ་བར་བགྱི༔ ཨོཾ་བྷ་ག་ཝཱན་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀཱ་ཙཀྲ་རཏྣ་ཡེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ༔ དགོས་འདོད་རྒྱ་ཆེན་བདེ་ལེགས་འབྱུང་བའི་དཔལ༔ ཡོན་ཏན་དཔག་མེད་ནོར་བུ་རིན་ཆེན་འདི༔ འགྲོ་ཀུན་འབྱོར་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་བྱའི་ཕྱིར༔ བདག་གིས་ནོར་བུ་རིན་ཆེན་འབུལ་བར་བགྱི༔ སྔགས་ཐོག་མཐའ་སྔར་ལྟར་ལ། མ་ཎི་རཏྣ༴ གཟུགས་མཛེས་སྒེག་ཅིང་འགྱིང་ལྡེམ་ལྟ་ན་སྡུག༔ ཤེས་རབ་རིག་མ་བཙུན་མོ་རིན་ཆེན་འདི༔ འགྲོ་ཀུན་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་བྱའི་ཕྱིར༔ བདག་གིས་བཙུན་མོ་རིན་ཆེན་འབུལ༴ ཝསྟཱི་རཏྣ༴ བློ་གྲོས་རབ་རྒྱས་དྲན་པའི་འོད་ཟེར་འགྱེད༔ སྣ་ཚོགས་སྒྱུར་མཛད་བློན་པོ་རིན་ཆེན་འདི༔ འགྲོ་ཀུན་ཕྲིན་ལས་དཔག་མེད་བསྒྲུབ་བྱའི་ཕྱིར༔ བདག་གིས་བློན་པོ་རིན་ཆེ

【现代汉语翻译】
赞颂寂静音调第一品： 自性清净法界本体中， 空性与慈悲无二无别， 犹如虚空般周遍的您， 我向大悲尊您顶礼赞颂！ 如赡部河金般闪耀， 您的身光胜过千日， 犹如珍宝黄金塔般， 我向世间自在您顶礼赞颂！ 光芒四射名为胜妙吉祥， 虽然于过去时已现前成佛， 因大悲而执持十地之行， 我向众生怙主观世音顶礼赞颂！ 以空性之法音摧毁世间邪见， 消除未悟、邪悟与怀疑， 指引无我菩提金刚道， 我向说法海之妙音顶礼赞颂！ 以无量无边的殊胜智慧， 嬉戏于清净法界中， 现量照见一切所知， 我向遍知智慧心顶礼赞颂！ 名号之花盛开， 具足妙相好之身， 凡见闻者皆能圆满所愿， 我向名号之王您顶礼赞颂！ 轮回于六道之众生， 沉溺于痛苦之大海中， 以大悲之方便迅速救度， 我向具足无碍神力者顶礼赞颂！ 为了成熟解脱一切有情， 即使安住于世间， 亦如莲花般不为尘垢所染， 我向本初清净的您顶礼赞颂！
供养轮王： 悦意美好，脐间美妙， 具有千辐轮宝， 为了断除众生轮回之苦， 我今供养此珍宝轮王。
嗡 班嘎瓦 玛哈嘎如尼嘎 匝格ra 惹那 耶 扎地扎 萨玛耶 吽 (藏文) ， 嗡 भगवन् महाकारुणिक चक्र रत्न ये प्रतीच्छ समये हूँ (梵文天城体)，oṃ bhagavan mahākaruṇika cakra ratna ye pratīccha samaye hūṃ (梵文罗马拟音)， 嗡，薄伽梵，大悲者，轮，珍宝，接受，誓言，吽 (汉语字面意思)
赐予广大所需，生起安乐之吉祥， 具足无量功德之珍宝， 为了圆满众生一切资财， 我今供养此珍宝。
咒语起止同前。 玛尼 惹那...
身形优美，婀娜多姿， 令人赏心悦目， 具有智慧明妃之珍宝， 为了使众生证悟法界智慧， 我今供养此珍宝明妃。
瓦斯地 惹那...
智慧广大，散发忆念之光芒， 善于变化之珍宝大臣， 为了成就众生无量事业， 我今供养此珍宝大臣。

【English Translation】
The First Chapter of Praising the Sweet Sound: From the very nature of the pure Dharmadhatu, Inseparable from emptiness and compassion, You, whose form pervades like the sky, I prostrate and praise you, Great Compassionate One! Shining like gold from the Zambu River, The splendor of your form surpasses a thousand suns, Like a precious golden stupa, I prostrate and praise you, Lord of the World!
Whose rays of light are supremely radiant, named 'Excellent and Auspicious', Although you have manifestly attained enlightenment since past times, By the power of compassion, you uphold the conduct of the ten bhumis, I prostrate and praise you, Protector of beings, Avalokiteshvara! With the sound of the Dharma of emptiness, you destroy the evil views of the world, Dispelling ignorance, wrong views, and doubt, Showing the path of the vajra of selflessness and enlightenment, I prostrate and praise you, the voice of the ocean of Dharma!
With immeasurable and inconceivable supreme intelligence, You delight in the pure Dharmadhatu, Directly seeing all that is to be known, I prostrate and praise you, the omniscient wisdom mind! Upon whom the flowers of your name are fully blossomed, Whose form is adorned with the seeds of excellent marks, Whoever sees or hears you fulfills their desires, I prostrate and praise you, King of Names!
Beings wandering in the six realms of samsara, Drowning in the ocean of suffering, Swiftly liberating them with the means of compassion, I prostrate and praise you, who possess unobstructed power and strength! For the sake of ripening and liberating sentient beings, Even though you dwell and act in the realms of the world, You remain like a lotus, unstained by attachment, I prostrate and praise you, who are pure from the very beginning!
Offering the Wheel King: Pleasing and beautiful, with a supremely beautiful navel, This precious wheel with a thousand spokes, In order to cut off the suffering of all beings in samsara, I offer this precious wheel.
oṃ bhagavan mahākaruṇika cakra ratna ye pratīccha samaye hūṃ (Tibetan), ॐ भगवन् महाकारुणिक चक्र रत्न ये प्रतीच्छ समये हूँ (Sanskrit Devanagari), oṃ bhagavan mahākaruṇika cakra ratna ye pratīccha samaye hūṃ (Sanskrit Romanization), Om, Bhagavan, Great Compassionate One, Wheel, Jewel, Accept, Samaya, Hum (Literal Chinese meaning)
Granting vast needs, bringing forth the glory of well-being, This precious jewel with immeasurable qualities, In order to perfect all beings' wealth, I offer this precious jewel.
The beginning and end of the mantra are the same as before. Mani Ratna...
Beautiful in form, graceful and charming, pleasing to behold, This precious consort with wisdom and knowledge, In order to enable beings to realize the wisdom of the Dharmadhatu, I offer this precious consort.
Vasti Ratna...
With vast intelligence, radiating the light of mindfulness, This precious minister who skillfully transforms, In order to accomplish immeasurable deeds for all beings, I offer this precious minister.

--------------------------------------------------------------------------------

ན༴ 
22-37-17b
ཨིཊྚ་རཏྣ༴ སྟོབས་ཆེན་ལུས་རྒྱས་གོ་མཚོན་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན༔ གདུལ་དཀའི་དཔུང་འཇོམས་དམག་དཔོན་རིན་ཆེན་འདི༔ འགྲོ་ཀུན་ཉོན་མོངས་དགྲ་རྣམས་གཞོམ་བྱའི་ཕྱིར༔ བདག་གིས་དམག་དཔོན་རིན་ཆེན༴ བྷུ་ཤ་རཏྣ༴ ལུས་ཆེ་སྟོབས་རྩལ་རབ་རྒྱས་མཆེ་བ་རྣོ༔ ཐེག་ཆེན་ཡངས་པའི་གླང་པོ་རིན་ཆེན་འདི༔ འགྲོ་ཀུན་ཐེག་པ་མཆོག་གི་དོན་རྟོགས་ཕྱིར༔ བདག་གིས་གླང་པོ་རིན་ཆེན༴ ཧསྟི་རཏྣ༴ གཟུགས་མཛེས་ཤུགས་དྲག་མགྱོགས་པར་འགྲོ་བ་ཡི༔ ཡིད་འོང་ཅང་ཤེས་རྟ་མཆོག་རིན་ཆེན་འདི༔ འགྲོ་ཀུན་སངས་རྒྱས་ཞིང་དུ་བགྲོད་བྱའི་ཕྱིར༔ བདག་གིས་རྟ་མཆོག་རིན་ཆེན་འབུལ་བར་བགྱི༔ གྷོ་ར་རཏྣ༴ བསྟོད་པ་གཉིས་པ་ནི། སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་སོགས་དང་། །ཐུགས་རྗེ་དང་ནི་སོགས བསྟོད་པར་འོས་པ་སོགས་ཀྱིས་བསྟོད། སྒྲུབ་ཐབས་ལྟར། མ་རིག་ཉོན་མོངས་སོགས་ཡན་ལག་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱང་བྱའོ། །དེ་ནས་བདག་མདུན་འགལ་མེ་ཀླད་བསྐོར་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ཛཔ྄་དགོངས་རྣམ་བཞི་གསལ་བཏབ་ལ་ཡིག་དྲུག་བཟླས་པ་ཅི་ནུས་བྱ། མཐར་གཏོར་མ་འབུལ་ཏེ་འདོད་པའི་དོན་ལ་གསོལ་བ་གདབ། སྐབས་འདིར་གཏོར་མགྲོན་དྲངས་གཤེགས་མི་དགོས་པས་བྱིན་བརླབ། འབུལ་བ་དངོས། མཆོད་བསྟོད་འདོད་གསོལ་ཙམ་བྱས་ལ་འོག་གི་
22-37-18a
དབང་བསྐུར་ཚང་བ་བདག་འཇུག་གི་ཚུལ་དུ་ལེན་པའམ། མི་ནུས་ན་རིག་པའི་མེ་ཏོག་དོར་བ་ཙམ་བྱའོ། །
༈ དབང་བསྐུར་བ་ལ། སློབ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཞུག་པ།
གསུམ་པ་དབང་བསྐུར་བ་ལ་གཉིས། སློབ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཞུག་པ་དང་། དབང་བསྐུར་བ་དངོས་སོ། །དང་པོ་ནི། ཡོལ་བའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཁྲུས་བྱ། སྔོན་ཆད་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་མ་ཞུགས་པའི་མཚོན་བྱེད་དུ་གདོང་གཡོགས་འཆིང་ཞིང་ཕྱག་རྟེན་དུ་རིན་པོ་ཆེའི་མེ་ཏོག་ཐོགས་པར་མོས་ཤིག་བྱས་ལ་དེ་དག་གཏད། ཀྱེ༔ ཁྱོད་ནི་སུ་ཡིན་ཅི་ལ་དགའ༔ ཞེས་དྲིས་པའི་ལན་བཏབ་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། བདག་ནི་རིགས་ཀྱི་བུ་མཆོག་སྟེ༔ སྐལ་པ་བཟང་ལ་བདག་དགའ་འོ༔ སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཁྲོ་ཆུང་མེ་མཚོན་གྱི་ཚྭ་ཚྭ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས་པས་བར་དུ་གཅོད་པའི་བགེགས་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད་པར་མོས་ལ་རྟ་སྔགས་བརྗོད། གུ་གུལ་བདུག །ཡུངས་ཐུན་བྲབ། དེ་ནས་སེམས་བསྐྱེད་གསལ་བཏབ་ལ། དེའང་གདོད་མ་ནས་པདྨ་གསུང་གི་རིག་འཛིན་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཞབས་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དྷཱ་ཀི་རིག་བྱེད་མས་ལུང་བསྟན་ཅིང་རྗེས་སུ་གནང་བ་ལ་བརྟེན་ནས། ཨོ་རྒྱན་དྷ་ན་ཀོ་ཥའི་གླིང་རང་བྱུང་གཟིའི་མཆོད་རྟེན་ནས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུད་པདྨ་སྙིང་གུར་བརྩེགས་པ་སྤྱན་དྲངས་པ་ལས་དངོས་གྲུབ་བརྙེས་ཤིང་སྒྲུབ་ཐབས་དུ་མ་ཞིག་མཛད་པ་ནི་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་ཆོས་
22-37-18b
སྐོར་རྣམས་ཀྱི་རྩ་བ་ལྟ་བུ་ཡིན་ལ། འཕགས་མཆོག་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག

【现代汉语翻译】
伊吒ra那（Iṭa-ratna，宝砖）：身躯雄伟，力量强大，以盔甲武器为庄严，能摧毁难以调伏的军队，这位珍贵的将军啊！为了摧毁众生的一切烦恼之敌，我供养这位珍贵的将军。
布沙ra那（Bhuśa-ratna，多宝）：身躯巨大，力量和技能极其广大，牙齿锐利，这头广阔的大乘莲花珍贵的大象啊！为了让众生领悟最殊胜的大乘之义，我供养这头珍贵的大象。
哈斯地ra那（Hasti-ratna，象宝）：外形美丽，力量强大，行走迅速，令人心生欢喜的殊胜骏马啊！为了让众生能够前往诸佛的净土，我供养这匹珍贵的骏马。
郭ra ra那（Ghora-ratna，怖畏宝）：第二个赞颂是，以‘无垢’等，以及‘大悲’等，以‘值得赞颂’等来赞颂。按照修法仪轨，无明烦恼等其余支分也都要做。然后，观想自身前方，以违害、火、头、绕为首的四种念诵次第，清晰地进行，并尽可能地念诵六字真言。最后，供养食子，并祈请所 желаемого. 在这里，不需要迎请和遣送食子供养的宾客，所以进行加持。实际供养时，只需进行供养、赞颂和祈愿，然后按照下面的灌顶仪轨，以自入的方式接受，如果不能，就 सिर्फ投掷智慧之花。
接下来是灌顶。将弟子引入坛城。
第三，关于灌顶，分为两部分：将弟子引入坛城和实际的灌顶。第一部分是：在帷幕外面沐浴。为了象征以前没有进入过这个坛城，蒙上脸，手持珍宝之花，心中想着这些，然后交给他们。念诵：‘嘿！你是谁？喜欢什么？’回答这个问题，并重复以下内容：‘我是高贵的种姓之子，我喜欢吉祥。’观想从上师的心间发出无数的愤怒小火星，摧毁所有障碍，并念诵马头明王的咒语。焚烧古古香，撒芥子。然后，清晰地生起菩提心。而且，从一开始，莲师就是语之持明者，阿阇梨龙树接受了智慧空行母的授记和允许。依靠这一点，从邬金达纳郭夏洲的自生光明佛塔迎请了成就的传承莲花心髓，从而获得了成就，并创作了许多修法仪轨，这是观世音菩萨法类之根本。
圣观自在。

【English Translation】
Iṭa-ratna (Brick Jewel): A mighty body, vast in strength, adorned with armor and weapons, subduing the difficult-to-tame armies, this precious general! To destroy all the afflictions of beings, I offer this precious general.
Bhuśa-ratna (Abundant Jewel): A large body, greatly expanded in strength and skill, with sharp fangs, this precious elephant of the vast Mahayana! To make all beings realize the meaning of the supreme vehicle, I offer this precious elephant.
Hasti-ratna (Elephant Jewel): Beautiful in form, powerful, swift in movement, this desirable and excellent horse! To lead all beings to the Buddha-fields, I offer this precious horse.
Ghora-ratna (Terrifying Jewel): The second praise is with 'stainless' etc., and with 'compassion' etc., praising with 'worthy of praise' etc. According to the sadhana, the remaining limbs such as ignorance and afflictions should also be done. Then, visualize clearly the four recitations, mainly the reverse, fire, head, and circling, in front of oneself, and recite the six-syllable mantra as much as possible. Finally, offer the torma and pray for the desired purpose. Here, there is no need to invite and send off the guests of the torma offering, so bless it. When actually offering, just make offerings, praises, and requests, and then take the complete empowerment below in the manner of self-entry, or if you cannot, just throw the wisdom flower.
Next is the empowerment. The disciple is brought into the mandala.
Third, regarding the empowerment, there are two parts: bringing the disciple into the mandala and the actual empowerment. The first part is: bathe outside the curtain. To symbolize that you have not entered this mandala before, cover your face and hold a precious flower as a pledge, thinking of these things, and then hand them over. Recite: 'Hey! Who are you? What do you like?' Answer this question and repeat the following: 'I am a noble son of the lineage, I like auspiciousness.' Visualize countless small, wrathful sparks of fire emanating from the heart of the guru, destroying all obstacles, and recite the mantra of Hayagriva. Burn gugul incense and scatter mustard seeds. Then, clearly generate bodhicitta. Moreover, from the beginning, Padmasambhava was the vidyadhara of speech, and Acharya Nagarjuna received the prophecy and permission from the wisdom dakini. Relying on this, the lineage of accomplishment, the essence of the lotus heart, was invited from the self-arisen stupa of light in Oddiyana Dhanakosha, thereby attaining accomplishment and composing many sadhanas, which is the root of all the Avalokiteśvara dharma cycles.
Noble Lokeshvara.

--------------------------------------------------------------------------------

་གི་སྙིང་རྗེའི་སྤྱན་ཆབ་བརྟོལ་བ་ལས་སྤྲུལ་པའི་གྲུབ་ཆེན་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་མི་ཏྲ་ཛོ་ཀི་ལ་མཁའ་འགྲོ་མ་ཨེ་ཀ་ཙཱ་ཏིས་ལུང་བསྟན་པ་བཞིན། ཨོ་རྒྱན་ཀ་རུའི་ནང་དུར་ཁྲོད་རབ་ཏུ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་དབུས་དཔལ་རང་བྱུང་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་མཆོད་རྟེན་ནས་འཕགས་པའི་རྒྱུད་དང་སྒྲུབ་ཐབས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྱན་དྲངས། གངས་ཅན་གྱི་ལྗོངས་སུ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་མི་རྗེའི་ཚུལ་བསྟན་པ་ཆོས་རྒྱལ་སྲོང་བཙན་སྒམ་པོས་སྒྲུབ་ཐབས་དང་ཞལ་གདམས་ཀྱི་རིམ་པ་གང་ལ་གང་འདུལ་དུ་བསྟན། དེ་གསུམ་ཀ་ལས་གདུལ་བྱ་དྲང་བའི་དོན་དུ་འོད་དཔག་མེད་དངོས་ཨོ་རྒྱན་གྱི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོས་ལྷག་མ་མ་ལུས་པར་གསན་པའི་ཚུལ་བསྟན་ཅིང་། ཆོས་སྐོར་དེ་རྣམས་གཅིག་ཏུ་བསྡམས་ནས་ཕྱི་དང་ནང་དང་གསང་བ་དང་ཡན་ལག་གི་རྒྱུད་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དེ། རྒྱུད་སྡེ་གསུམ་དང་བཞི་དང་རིམ་པ་དགུའི་ཚུལ་དུ་ཕྱེས་པ་དང་། ཕྱི་བཅུ་གཅིག་ཞལ་ཕྱག་སྟོང་སྤྱན་སྟོང་། ནང་ཕྱག་བཞི་པ། གསང་བ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་དང་པདྨ་རྒྱལ་པོ་སོགས་དང་དྲག་པོའི་སྐོར་རྣམས་སུ་ཕྱེས་ཤིང་འགྲོ་བའི་དོན་རྒྱ་ཆེར་མཛད། བོད་དུ་རྗེ་འབངས་སྐལ་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་ངོར་སོ་སོའི་དབང་པོ་དང་འཚམ་པའི་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་གདམས་སྐོར་
22-37-19a
མཐའ་ཡས་པ་བསྩལ། དེ་རྣམས་ཀྱང་ཞི་དྲག་གཉིས་སུ་བསྡུས། ཞི་བ་ལའང་ཕྱི་རྒྱལ་པོ་ལུགས། ནང་ནོར་བུ་ལུགས། གསང་བ་སྔགས་བླ་མེད་ལུགས། ཡང་གསང་མཁའ་འགྲོའི་སྐོར་དྲུག་ལ་སོགས་པ་དང་། དྲག་པོ་ལ་ཕྱི་མ་ཧཱ། ནང་ཨ་ནུ། གསང་བ་ཨ་ཏིའི་སྐོར་སོགས་སུ་བསྡུས་པར་མཛད་པ་ལས། འདིར་ནི་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་མཛད་པའི་འགྲོ་འདུལ་ཡི་གེ་དྲུག་པའི་རྩ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་ངན་ལམ་རྒྱལ་བ་མཆོག་དབྱངས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བ་ལ་བརྟེན་ནས། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ནོར་བུ་ལུགས་སུ་གདམས་པ་རྩ་བའི་ཆོས་སྡེ་ལྔ་ལ་ཡན་ལག་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞིར་ཕྱེ་བའི་ཆོས་སྡེ་རྩ་བའི་སྐོར་རྣམས་བླ་མ་དགོངས་པ་འདུས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་སྤུ་རི་ཕུག་མོ་ཆེར་སྦས་ཤིང་། ཡན་ལག་སྐོར་རྣམས་རྒྱལ་པོ་ལུགས་ཀྱི་གདམས་སྐོར་དང་ལྷན་ཅིག་བསམ་ཡས་མཆིམས་ཕུའི་བྲག་སེང་གེའི་གདོང་པ་འདྲ་བར་གཏེར་དུ་སྦས་པ་ལྷ་སྲས་དམ་འཛིན་གྱི་རྣམ་རོལ་སྤྲུལ་པའི་གཏེར་ཆེན་སངས་རྒྱས་གླིང་པས་སྤྱན་དྲངས་པ་དང་། གྲུབ་ཆེན་མི་ཏྲ་ཛོ་ཀིས་མཛད་པའི་ཡི་གེ་དྲུག་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་གུ་རུ་ཉིད་ཀྱིས་སྒྲ་རང་འགྱུར་དུ་མཛད་པ་ལ་བརྟེན་ནས་མི་ཏྲ་སྙིང་ཐིག་གི་གདམས་སྐོར་ཚོ་བཞི་ལ་ལེ་ལག་སུམ་ཅུར་དབྱེ་བ། སྤུ་བོ་འདོངས་ཆུའི་གཙུག་ལག་ཁང་ནས་ཨ་ཙ་ར་ས་ལེའི་སྐྱེ་མཐའ་གཏེར་ཆེན་བསམ་
22-37-19b
གཏན་གླིང་པས་སྤྱན་དྲངས་པ་གཉིས་ཀ་ལྷ་སྔགས་ཚིག་དོན་མཚུངས་ཤིང་བཀའ་སྲོལ་ཆུ་བོ་གཅིག་འདྲེས་

【现代汉语翻译】
从慈悲之眼流出的泪水化现的成就自在米 Trajoki（Mitra Joki），正如空行母 Ekajati（Ekācatī）所预言的那样，在邬金（Uḍḍiyāna）卡茹（Karu）的恐怖尸陀林中央，从自然形成的殊胜佛塔中迎请了无数的圣者续部和修法。在雪域藏地，观世音自在以人王之相示现，法王松赞干布（Srongtsen Gampo）随顺所化众生的根器，宣说了各种修法和口诀次第。为了引导这三类所化众生，阿弥陀佛（Amitābha）真身邬金大士莲花生大士（Padmasambhava）示现了听受所有教法的场景。这些法类被归纳为外、内、密和支分续部一百零八部。分为三部、四部和九次第续部。外为十一面千手千眼观音，内为四臂观音，密为如海胜者（Gyalwa Gyatso）和莲花王（Padma Gyalpo）等，以及忿怒尊等，广泛利益众生。在藏地，应具缘的君臣祈请，赐予了无量与各自根器相应的观世音菩萨教法，这些教法也被归纳为寂静和忿怒两类。寂静类又分为外国王法、内如意宝法、秘密无上瑜伽法，以及极密空行母六法等。忿怒类分为外玛哈瑜伽（Mahāyoga），内阿努瑜伽（Anuyoga），秘密阿底瑜伽（Atiyoga）等。此处，依据圣者龙树（Nāgārjuna）所著、恶道救济六字真言根本修法，由安蓝嘉央（Nganlam Gyalwa Chokyang）翻译，传承为大悲如意宝法。将根本五法和三十四支分法藏于普日（Puri）大洞穴中，支分法则与国王法的教法一同藏于桑耶（Samye）青普（Chimpu）的狮子面岩石中，由化身大掘藏师桑杰林巴（Sangye Lingpa）取出。另外，成就者米 Trajoki 所著的六字真言修法，由古汝（Guru）亲自翻译成自生语，传承为米 Tra 心髓法，分为四类，三十支分。从普沃（Powo）栋曲（Dongchu）寺取出，由阿扎ra萨列（Atsara Sale）的转世大掘藏师桑丹林巴（Samten Lingpa）取出。二者在词句和意义上相同，如同同一河流般融合。

【English Translation】
The great accomplished yogi Mitra Joki, an emanation from the tears of compassion, as prophesied by the Dakini Ekajati, invited countless sacred tantras and sadhanas from the naturally formed stupa in the center of the terrifying charnel ground of Uḍḍiyāna Karu. In the snowy land of Tibet, Avalokiteśvara manifested as the king, and the Dharma King Srongtsen Gampo taught various sadhanas and oral instructions according to the capacity of the disciples to be tamed. In order to guide these three types of disciples, the actual Amitābha, the great master of Uḍḍiyāna, Padmasambhava, demonstrated the act of listening to all the teachings without exception. These Dharma teachings were compiled into one hundred and eight outer, inner, secret, and auxiliary tantras, divided into three, four, and nine levels of tantras. The outer is the eleven-faced, thousand-armed, thousand-eyed Avalokiteśvara; the inner is the four-armed Avalokiteśvara; the secret is like the Ocean of Conquerors (Gyalwa Gyatso) and the Lotus King (Padma Gyalpo), as well as wrathful deities, extensively benefiting beings. In Tibet, in response to the prayers of the fortunate king and subjects, countless Avalokiteśvara teachings were bestowed, tailored to their individual capacities. These teachings were also categorized into peaceful and wrathful aspects. The peaceful aspects were further divided into the outer royal tradition, the inner wish-fulfilling jewel tradition, the secret unsurpassed mantra tradition, and the most secret six cycles of the Dakini. The wrathful aspects were divided into the outer Mahāyoga, the inner Anuyoga, and the secret Atiyoga cycles. Here, based on the root sadhana of the six-syllable mantra for taming beings, written by the noble Nāgārjuna and translated by Nganlam Gyalwa Chokyang, the Great Compassionate Wish-Fulfilling Jewel tradition is transmitted. The five root practices and thirty-four branch practices were hidden in the great cave of Puri, and the branch practices were hidden together with the teachings of the royal tradition in the lion-faced rock of Chimpu in Samye, and were revealed by the great treasure revealer Sangye Lingpa, an emanation of the son of the gods, Damdzin. In addition, the sadhana of the six-syllable mantra written by the accomplished Mitra Joki, translated into self-arising speech by Guru himself, is transmitted as the Mitra Heart Essence tradition, divided into four categories and thirty branches. It was revealed from the Tsuklakang of Powo Dongchu by the reincarnation of Atsara Sale, the great treasure revealer Samten Lingpa. Both are the same in words and meaning, and the transmission is like a single river merging.

--------------------------------------------------------------------------------

སུ་གྱུར་པ་ལས། སྐབས་འདིར་སྔ་མ་ཉིད་གཙོར་བཏོན་པའི་སྨིན་བྱེད་ཀྱི་རིམ་པ་བསྒྲུབ་པར་བགྱི་བ་ལ་སོགས་མཚམས་སྦྱར་ནས་མཎྜལ་འབུལ་དུ་གཞུག །ཐལ་མོ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་ཏེ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། དགའ་ཆེན་ཁྱོད་བདག་སྟོན་པ་པོ༔ སློབ་དཔོན་ཁྱོད་ནི་དགོངས་སུ་གསོལ༔ སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ཚོགས་ཀྱི་མཆོག༔ སྐྱབས་གསུམ་དག་ཀྱང་བདག་ལ་སྩོལ༔ བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་བསྟན་པའི༔ དམ་ཚིག་འདི་ཉིད་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གྲོང་མཆོག་ཏུ༔ མགོན་པོས་བདག་ནི་གཞུག་པར་འཚལ༔ ལན་གསུམ། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཐལ་སྦྱོར་སྤོས་རེང་ཐོགས་ཏེ་ལྷ་ལ་གནང་བ་ཞུ་བ་ནི། བཅོམ་ལྡན་གཙོ་བོ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཡི་གྲོང་ཁྱེར་མཆོག༔ ཐུགས་རྗེ་ཡངས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ དད་ལྡན་སློབ་མ་འཇུག་པར་འཚལ༔ འཇིག་རྟེན་ཀུན་ལ་ཕན་མཛད་པའི༔ འགྲོ་བའི་མགོན་པོས་གནང་བར་མཛོད༔ ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་གདབ་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷས་གནང་བ་བསྩལ་བར་བསམ། དབང་གི་གནང་བ་སྦྱིན་པ་ནི་འདི་ལ་སྙན་གཏོད་འཚལ། ཁྱོད་ནི་ཚུལ་ཅན་སྣོད་ཡིན་ཏེ༔ 
22-37-20a
བུ་ཚུར་ཤོག་ཅིག་ཐེག་ཆེན་གྱི༔ གསང་སྔགས་སྤྱོད་ཚུལ་ཆོ་ག་འདི༔ ཁྱོད་ལ་ཡང་དག་བསྟན་པར་བྱ༔ རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་གང་འདས་དང་༔ དེ་བཞིན་གང་དག་མ་བྱོན་དང་༔ ད་ལྟར་བྱུང་བའི་མགོན་པོ་རྣམས༔ འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་བཞུགས་པ་དག༔ དེ་ཀུན་གསང་སྔགས་ཟབ་མོ་དག༔ ཆོ་ག་བཟང་པོ་འདི་མཁྱེན་ནས༔ དཔའ་བོ་བྱང་ཆུབ་ཤིང་དྲུང་དུ༔ ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་མཚན་མེད་བརྙེས༔ གསང་སྔགས་སྦྱོར་བ་མཉམ་མེད་པ༔ སྐྱོབ་པ་ཤཱཀྱ་སེང་གེ་ཡིས༔ བདུད་སྡེ་ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་པའི༔ དཔུང་ཆེན་དག་ཀྱང་དེ་ཡིས་བཅོམ༔ དེ་བས་ཀུན་མཁྱེན་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར༔ བུ་ཡི་བློ་གྲོས་འདི་གྱིས་ཤིག༔ སྡིག་སྒྲིབ་དྲལ་བའི་སླད་དུ་སློབ་དཔོན་གྱི་སོར་མོ་རྣམས་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་འབར་བས་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་ནག་ཐ་ར་ར་གཏོར་བར་མོས་ཤིག །རྡོར་བསྡམས་སློབ་མའི་སྤྱི་བོར་དྲལ་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་བྷནྡྷ་ཏྲཊ༔ ལན་གསུམ། རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་སླད་དུ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། ཁྱེད་རང་རྣམས་སྐད་ཅིག་གིས་འཕགས་མཆོག་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་དཀར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་དང་པོ་གཉིས་ཐལ་སྦྱར། འོག་མ་གཉིས་ཤེལ་ཕྲེང་དང་པད་དཀར་བསྣམས་པ། དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་ཅིང་པད་ཟླ་ལ་སྐྱིལ་མོ་
22-37-20b
ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པའི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ། ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོས་མཚན་པར་གྱུར། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཕྱོགས་བཅུའི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་རྣམས་བསྡུས་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ་ཐི

【现代汉语翻译】
从何而来？在此，为了完成以先前为主的成熟次第，结合曼荼罗的供养等，开始引导献曼荼罗。双手合十，手持鲜花，跟随念诵此祈请文：大乐者您是我的导师，上师您请垂听！佛陀、正法和僧伽之殊胜者，亦请赐予我三皈依！请您开示证悟菩提之法，恳请赐予此誓言！在解脱之殊胜城中，祈请怙主引导我进入！念诵三遍。然后，上师手持合十的香，向本尊祈请允许：至尊主尊请垂听！智慧本尊的殊胜城中，在广阔慈悲的坛城中，祈请允许具信弟子进入！利益世间一切众生者，祈请诸佛慈悲应允！念诵三遍祈请，观想坛城本尊赐予允许。赐予灌顶许可，请倾听：您是具德之器！
孩子，过来！甚深广大之大乘，此密咒行持之仪轨，我将如实地为你宣说。所有已逝的圆满佛陀，以及未来将要出现的佛陀，和现在示现的怙主们，为了利益众生而安住。他们都通达甚深密咒，精通此殊胜仪轨，勇士在菩提树下，证得无名之遍知。无与伦比的密咒瑜伽，救怙主释迦狮子，摧毁了极其可怖的魔军。因此，为了获得一切智智，孩子，你要精进修持此智慧！为了消除罪障，观想上师的指尖发出智慧的光芒，将一切罪障摧毁殆尽。结金刚拳印，在上师的头顶打开。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བྷནྡྷ་ཏྲཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra bandha traṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，束缚，乍）念诵三遍。为了加持相续，请如此观想：你们瞬间变成圣观世音自在，白色，一面四臂，前两手合掌，后两手持水晶念珠和白莲花，以丝绸和珍宝严饰，于莲花月轮上双跏趺坐，头顶有白色嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），喉间有红色阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），心间有蓝色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字。从上师的心间发出光芒，汇集十方一切善逝的身语意加持，融入你们的身语意三门。

【English Translation】
From what does it arise? Here, in order to accomplish the ripening sequence that primarily emphasizes the former, in conjunction with offering the mandala, etc., begin to guide the offering of the mandala. With palms together, holding flowers, repeat after this supplication: Great Bliss, you are my teacher, Teacher, please listen! Buddha, Dharma, and Sangha, the supreme refuge, please grant me the Three Refuges! Please reveal the path to great enlightenment, I beseech you to bestow this samaya! In the supreme city of great liberation, I beseech the protector to lead me in! Recite three times. Then, the teacher, holding joined palms and incense, requests permission from the deity: Blessed One, Principal One, please listen! In the supreme city of the wisdom deity, in the mandala of vast compassion, please allow the faithful disciple to enter! Benefactor of all the world, please grant your permission! Supplicate three times, and contemplate that the deities of the mandala grant permission. Bestowing the permission for empowerment, please listen to this: You are a virtuous vessel!
Child, come here! This profound and vast Mahayana, the practice of secret mantra, I will truly explain to you. All the perfect Buddhas who have passed, as well as those who have not yet come, and the protectors who are now appearing, abide for the benefit of beings. All of them understand the profound secret mantra, are well-versed in this excellent ritual, the hero under the Bodhi tree, attained the nameless omniscience. The incomparable yoga of secret mantra, the savior Shakya Simha, destroyed the great army of the extremely terrible demon host. Therefore, in order to attain omniscience, child, you must diligently cultivate this wisdom! In order to dispel sins and obscurations, visualize that rays of wisdom light emanate from the teacher's fingers, completely destroying all sins and obscurations. Form the vajra fist mudra, and open it above the student's head. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་བྷནྡྷ་ཏྲཊ，Sanskrit Devanagari: ，Sanskrit Romanization: oṃ vajra bandha traṭ，Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Bind, Trat) Recite three times. In order to bless the continuum, please visualize as follows: You instantly transform into the noble Avalokiteśvara, white, with one face and four arms, the first two hands joined in prayer, the lower two holding a crystal rosary and a white lotus, adorned with silk and precious jewels, seated in the lotus posture on a lotus and moon disc, with a white Om (Tibetan: ཨོཾ，Sanskrit Devanagari: ，Sanskrit Romanization: oṃ，Literal Chinese meaning: Om) at the crown of the head, a red Ah (Tibetan: ཨཱཿ，Sanskrit Devanagari: ，Sanskrit Romanization: āḥ，Literal Chinese meaning: Ah) at the throat, and a blue Hum (Tibetan: ཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari: ，Sanskrit Romanization: hūṃ，Literal Chinese meaning: Hum) at the heart. Light radiates from the teacher's heart, gathering the blessings of the body, speech, and mind of all the Sugatas of the ten directions, and dissolving into your body, speech, and mind.

--------------------------------------------------------------------------------

མ་པར་མོས་ཤིག །དམ་ཚིག་བསྒྲག་པ་ནི། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསང་བ་འདི༔ དམ་མེད་རྣམས་ལ་སྨྲ་མ་བྱེད༔ ཐེག་ཆེན་གསང་བ་སྟོན་བྱེད་པའི༔ ང་ལ་བརྙས་པར་མ་བྱེད་ཅིག༔ དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་ལ་རྟག་གནས་ཤིང་༔ མ་ལུས་སེམས་ཅན་དོན་བརྩོན་མཛོད༔ དུང་ཞལ་དྲི་བཟང་གི་ཆུ་སྦྱིན་ལ། ཐུངས་ཤིག་རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་ཆུ༔ དམ་ཚིག་འདས་ན་སྲེག་པར་བྱེད༔ དམ་ཚིག་བསྲུང་ན་དངོས་གྲུབ་ནི༔ རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་འདིས་འགྲུབ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་པ་དབབ་པའི་སླད་དུ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལྷར་གསལ་བའི་སྙིང་གར་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿདཀར་པོ་འོད་ཟེར་ཏ་ལ་ལ་འབར་བ། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུར་སྤྲོས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཡབ་སྲས་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་དཀར་ལ་འཚེར་བ་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་ལྟ་བུ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་ལ་ཞུགས་པར་
22-37-21a
མོས་ཤིག །ཡིག་དྲུག་ཤམ་དུ། ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་སྤོས་རོལ་བྱས་པས་ཡེ་ཤེས་པ་ཕེབ་པའི་རྟགས་འབྱུང་ངོ་། །དེ་ནས་ཁྱེད་རང་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྐོར་བ་ལན་གསུམ་བྱས་ཏེ་ཤར་གྱི་སྒོ་ནས་ནང་དུ་འཁོད་དེ་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བར་མོས་ལ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ན་མོ་བུདྡྷཱ་ཡ༔ ན་མོ་དྷརྨཱ་ཡ༔ ན་མཿསང་གྷཱ་ཡ༔ ན་མོ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་རཱ་ཡ༔ ལན་གསུམ། སྔར་བྱིན་པའི་མེ་ཏོག་དེ་ཉིད་ལྷག་པའི་ལྷ་ལ་ཕོག་པར་ཤོག་ཅིག་སྙམ་དུ་ཕོ་བྲང་དུ་འདོར་བའི་མོས་པས་རྗེས་ཟློས་དང་བཅས་ཏེ་མེ་ཏོག་འདོར་བར་ཞུ། མེ་ཏོག་རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་འདི༔ སྔོན་ཚེ་བསྙེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྷ༔ འགྲོ་ལ་ཕན་པའི་གཙོ་ཆེན་གྱིས༔ སྨན་པར་དགོངས་ཏེ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ཞེས་འདོར་ལ་ལྟས་སྤྱི་ལྟར་བརྟག །མ་རིག་པའི་སྒྲིབ་གཡོགས་མིག་དར་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བསལ་བར་མོས། ཇི་ལྟར་མིག་མཁན་རྒྱལ་པོ་ཡིས༔ རབ་རིབ་ལིང་ཐོག་བསལ་བ་ལྟར༔ དེ་བཞིན་བུ་ཁྱོད་མི་ཤེས་པའི༔ མ་རིག་ལིང་ཐོག་བསལ་བར་བྱ༔ ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྵུཿཔྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་རྣམ་པར་དག་པ་ཐོབ་ནས་འགྲོ་འདུལ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་མངོན་སུམ་བཞིན་དུ་མཇལ་བའི་མོས་པ་མཛོད། དཀྱིལ་འཁོར་བཟང་པོ་འདི་ལ་ལྟོས༔ ད་ནི་དད་པ་རབ་ཏུ་སྐྱེད༔ 
22-37-21b
ཁྱོད་ཀྱི་ལྷ་ནི་འདི་ཡིན་གྱིས༔ རྟག་ཏུ་ཡི་དམ་འབྲལ་མེད་བྱོས༔ འཇིག་རྟེན་འདས་དང་འཇིག་རྟེན་པའི༔ དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འདི་ལས་འབྱུང་༔ མེ་ཏོག་གཙོ་བོ་ལ་ཕོག་པ་སླར་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་བཅིངས་པས་གཙོ་བོ་ལས་སྐུ་གཉིས་པ་འཕྲོས་ཏེ་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་ཐིམ་པར་མོས་ཤིག །ཨོཾ་པྲ་ཏི་གྲྀཧྞ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་མེ་ཏོག་སྤྱི་བོར་བཅིངས་ལ་སྤྲོ

【现代汉语翻译】
请专注。
誓言宣告：诸佛之秘密，勿向无誓者说；莫轻蔑我，大乘秘密之示者。于三坛城中常安住，勤奋利益一切众生。布施骨号与香水，饮此金刚炽燃之水，违誓焚毁，守誓成就，此金刚甘露之水能成办。嗡 班匝 阿弥利达 萨玛雅 吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra amṛta samaya hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，甘露，誓言，吽)。
为降临智慧尊，观想自身明观为本尊，心间白色ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字，如燃烧之达拉拉光芒。从上师心间放出铁钩般的光芒，迎请十方诸佛菩萨，包括世间自在父子等，从彼等心间迎请白色耀眼的智慧光芒，如太阳般的光芒融入汝等心间。
请专注。于六字真言后加持： ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)，念诵并燃香奏乐，即生起智慧尊降临之相。然后，汝等绕坛城三匝，从东方门进入，向本尊顶礼，随我复诵： ན་མོ་བུདྡྷཱ་ཡ༔ ན་མོ་དྷརྨཱ་ཡ༔ ན་མཿསང་གྷཱ་ཡ༔ ན་མོ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་རཱ་ཡ༔ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)，三遍。
观想先前所献之花落于本尊身上，以欲其利益众生之想，随复诵将花朵投入宫殿中。献花：此珍宝花鬘，乃昔日所修之智慧尊，为利益众生之大主尊，祈请垂纳。嗡 扎地扎 吽 (藏文：ཨོཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ pratīccha ho，汉语字面意思：嗡，接受，呼)。
投掷并如常观察征兆。观想无明之障与眼罩一同移除。如眼科之王，移除翳障，如是，汝子无知之无明翳障亦当移除。嗡 嘉纳 匝秋 扎贝 舍雅 啪特 (藏文：ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྵུཿཔྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ jñāna cakṣuḥ praveśaya phaṭ，汉语字面意思：嗡，智慧，眼，进入，啪特)。
获得清净之智慧眼，如亲见般瞻视调伏众生之大悲尊，及其眷属之坛城。
观视此善妙坛城，此刻生起极大之信心，此乃汝之本尊，恒常不离之依怙。所有出世间与世间之成就，皆由此而生。花朵落于主尊之上，复系于顶髻，观想从主尊处化出第二尊融入顶髻。嗡 扎地 扎哈 吽 (藏文：ཨོཾ་པྲ་ཏི་གྲྀཧྞ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ pratigṛhṇa hūṃ，汉语字面意思：嗡，接受，吽)。将花朵系于头顶，心生欢喜。

【English Translation】
Please concentrate.
Declaration of Vows: This secret of all Buddhas, do not speak to those without vows; Do not despise me, the one who reveals the secret of the Great Vehicle. Always abide in the three mandalas, diligently strive for the benefit of all sentient beings. Bestow the bone trumpet and fragrant water, drink this Vajra blazing water, violating the vow will be burned, keeping the vow will be accomplished, this Vajra nectar water can accomplish. Om Vajra Amrita Samaya Hum (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra amṛta samaya hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Amrita, Samaya, Hum).
To descend the Wisdom Being, visualize yourself clearly as the deity, with a white HRIH (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) syllable at your heart, blazing like the light of a burning talala. From the heart of the Guru, emit a hook-like ray of light, inviting all Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, including the Lord of the World and his sons, etc., from their hearts, invite the white, dazzling ray of wisdom, like the light of the sun, to enter your hearts.
Please concentrate. After the six-syllable mantra, add: JÑĀNA ĀBEŚAYA A ĀḤ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), recite and burn incense, play music, and the sign of the Wisdom Being descending will arise. Then, you circle the mandala three times, enter from the eastern gate, prostrate to the deity, and repeat after me: Namo Buddhāya, Namo Dharmāya, Namaḥ Saṅghāya, Namo Lokeśvarāya (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), three times.
Visualize the flower previously offered falling on the deity, with the thought of benefiting beings, throw the flower into the palace while repeating. Offering flowers: This precious garland of flowers, is the Wisdom Being practiced in the past, the great lord for the benefit of beings, please accept it with kindness. Om Pratīccha Ho (藏文：ཨོཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ pratīccha ho，汉语字面意思：Om, Accept, Ho).
Throw and observe the signs as usual. Visualize the veil of ignorance being removed along with the blindfold. Just as the king of ophthalmologists removes cataracts, so too, may the cataract of your child's ignorance be removed. Om Jñāna Cakṣuḥ Praveśaya Phaṭ (藏文：ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྵུཿཔྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ jñāna cakṣuḥ praveśaya phaṭ，汉语字面意思：Om, Wisdom, Eye, Enter, Phat).
Having obtained the pure eye of wisdom, behold the mandala of the Great Compassionate One who tames beings, and his retinue, as if seeing them directly.
Look at this beautiful mandala, now generate great faith, this is your deity, always inseparable refuge. All mundane and supramundane accomplishments arise from this. The flower falls on the main deity, and is then tied to the crown of the head, visualize a second deity emanating from the main deity and dissolving into the crown of the head. Om Pratigrīhṇa Hūṃ (藏文：ཨོཾ་པྲ་ཏི་གྲྀཧྞ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ pratigṛhṇa hūṃ，汉语字面意思：Om, Accept, Hum). Tie the flower to the top of the head, and feel joy.

--------------------------------------------------------------------------------

་ན་རིགས་མཐུན་གྱི་མིང་དང་། རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་རྣམ་དག་བཤད་པའང་འདི་ལ་གསན་པས་ཁྱབ་སྟེ། ཨེ་མ་ཧོ༔ ངོ་མཚར་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ ཡང་དག་ཏུ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ༔ ཕོ་བྲང་ཟླུམ་ཞིང་འཁྱིལ་པ་ནི༔ ཆོས་དབྱིངས་སྤྲོས་དང་བྲལ་བ་སྟེ༔ ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཡི་སྐུ་བཞུགས་པ༔ དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་འདུ་འབྲལ་མེད༔ པདྨ་དམར་པོ་ཆགས་མེད་གསུང་༔ ཡི་གེ་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེའི་སྒྲ༔ འོད་སྐོར་ཐུགས་མཆོག་ཡེ་ཤེས་ལྔ༔ བར་ཁྱམས་སྒོ་བཞི་ཕྲིན་ལས་བཞི༔ བུམ་པ་དྲི་མ་སེལ་བྱེད་དེ༔ རྒྱལ་མཚན་མི་མཐུན་ཕྱོགས་རྣམས་གཅོད༔ པཉ་རཀ་ཆེན་པོ་རྣམ་ལྔ་ལ༔ ཡོན་ཏན་རྒྱས་བྱེད་ཕ་གུ་སེར༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དྲྭ་བས་སྦྲེལ༔ ཆགས་མེད་ལོངས་སྤྱོད་འདོད་ཡོན་དམར༔ མ་འདྲེས་ཆོས་ལྔ་མདའ་ཡབ་བསྐོར༔ ཐུགས་རྗེ་སྣ་ཚོགས་དཱ་རུ་ཀད༔ ཀུན་རྫོབ་ཐབས་ཆེན་ཀ་བ་ལ༔ དོན་དམ་མི་འགྱུར་གཡུ་གདུང་ངོ་༔ 
22-37-22a
རྟ་བབ་ཆ་བཞི་ཐེག་པ་བཞི༔ སྤྲུལ་སྐུ་དོན་ཆགས་པདྨ་དམར༔ ལོངས་སྐུ་ཆོས་འཁོར་རྒྱས་བྱེད་སེར༔ ཆོས་སྐུ་དྲི་བྲལ་གདུགས་དཀར་སྐྱོད༔ ཆོས་དབྱིངས་ཀུན་ཁྱབ་ཚངས་ཁང་སྟེ༔ དབྱིངས་མི་མངོན་ཕྱིར་དབུས་མཐོ་བ༔ ཆོས་སྐུ་རྟོག་པ་མེད་བཞིན་དུ༔ གཞན་དོན་འབྱུང་བས་རིན་ཆེན་བཟང་༔ འདུས་མ་བྱས་ཤིང་མི་འགྱུར་བས༔ འོག་གཞི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་འོ༔ མི་མཐུན་དུག་གསུམ་སྤང་བའི་ཕྱིར༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ར་བས་བསྐོར༔ སྒྲིབ་མེད་གསལ་བ་ཡེ་ཤེས་ཏེ༔ དཔག་མེད་གཞལ་ཡས་ཆོས་དབྱིངས་སོ༔ ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་རྣམ་དག་པས༔ དངོས་པོ་མ་ཡིན་དངོས་མེད་མིན༔ རྟག་པ་མ་ཡིན་ཆད་པ་མིན༔ མཁའ་ལ་འཇའ་སྣང་ཇི་བཞིན་ནོ༔ དེ་དག་རྣམས་ཀྱིས་འཇུག་པའི་ཆོས་མཐའ་དག་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །ཞུགས་ནས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ། གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ འཁོར་བ་རྒྱ་མཚོ་མཐའ་མེད་དུ༔ བྱིང་བ་བདག་ལ་བསྐྱབ་མཛོད་ཅིག༔ སྒོ་གསུམ་དྲི་མ་གསུམ་སྤངས་ཏེ༔ རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར༔ དབང་བསྐུར་དམ་པ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ།
༈ དབང་བསྐུར་བ་དངོས།
གཉིས་པ་དབང་བསྐུར་བ་དངོས་ནི། དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་
22-37-22b
པ་སྔོན་དུ་སོང་ནས་དབང་བསྐུར་བ་དངོས་དང་ཡན་ལག་གཉིས་སུ་ཡོད་པའི། དང་པོ་ལ་ཡོན་ཏན་ཀུན་ལྡན་བུམ་པའི་དབང་། ཕྱི་རྫས་ལ་བརྟེན་པའི་དབང་བཞི། ནང་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བརྟེན་པའི་དབང་བཞི། གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་དབང་བསྐུར་བ་རྣམས་སུ་ཡོད་པ་ལས། དང་པོ་བུམ་པའི་དབང་གི་སླད་དུ་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པའི་ནང་དུ་སླར་ཡང་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་པ་སྐད་ཅིག་གིས་གསལ་བར་གྱུར། ཨོཾ་བྷ་ག་ཝཱན་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀཱ་ས་པ་རི་བཱ་ར་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་སོགས་

【现代汉语翻译】
此外，所有同类名称以及能依和所依的清净描述都可以在这里听到。唉玛吙！ 在这奇妙的胜者坛城中， 真实不虚即是如此： 圆形盘绕的宫殿， 是远离戏论的法界； 智慧本尊安住其中， 法界与智慧无二无别； 红色莲花无有执着， 是语，六字真言是金刚之声； 光环是殊胜的心，五种智慧； 外院四门是四种事业； 宝瓶是消除垢染之物； 胜幢是断除一切相异之方； 五大妙欲， 功德增上的黄色幡旗； 以方便与智慧之网相连； 无有执着的受用，红色欲妙； 不混杂的五种妙欲围绕箭矢； 大悲是各种各样的达茹嘎木； 世俗是巨大的方便嘎巴拉； 胜义是不变的青玉栋梁；
四种姿势是四种乘； 化身是具有实义的红色莲花； 报身是弘扬佛法的黄色法轮； 法身是无垢的白色伞盖； 法界是遍布一切的梵天宫殿； 由于法界不可见，所以中央高耸； 虽然法身没有分别念， 但为了利益他人而显得珍贵； 由于不是积聚而成且不变异， 所以下方的基础是各种金刚； 为了舍弃不和的三毒， 周围环绕着身语意的围墙； 无有遮蔽的明亮是智慧， 不可估量的无量法界； 外内情器清净， 不是实物也不是虚无； 不是常有也不是断灭， 犹如虚空中的彩虹一般。 这些就是进入之法的全部成就。 进入后，为了请求灌顶，奉献曼扎。 请复诵此祈请文： 世间怙主请垂听！ 沉溺于无边轮回苦海的我，请您救护！ 为了舍弃三门的三种垢染， 为了获得圆满正等觉， 请赐予殊胜灌顶！ （念诵三遍）
正行灌顶
第二，正行灌顶， 在上述祈请之后，分为正行灌顶和支分两部分。 第一部分包括： 具足一切功德的宝瓶灌顶， 依赖外在物质的四种灌顶， 依赖内在禅定的四种灌顶， 以及秘密大智慧灌顶。 首先，为了宝瓶灌顶，在胜乐宝瓶中，再次刹那间显现本尊及其眷属。 嗡 班嘎瓦 玛哈嘎如尼嘎 萨巴瑞瓦Ra 班杂 阿尔刚… 夏布达 普Ra帝擦 梭哈。 无有瑕疵等。

【English Translation】
Furthermore, all names of the same kind and the pure descriptions of the dependent and the basis are all to be heard here. Emaho! In this wondrous mandala of the victorious ones, the truth is just like this: The round and coiled palace is the Dharmadhatu (chos dbyings) free from elaboration; The wisdom deities reside within, Dharmadhatu and wisdom are inseparable; The red lotus is without attachment, It is speech, the six-syllable mantra is the vajra sound; The halo is the supreme mind, the five wisdoms; The outer courtyard's four doors are the four activities; The vase is the purifier of defilements; The victory banner cuts off all opposing directions; The five great sensory pleasures, The yellow banner that increases qualities; Connected by the net of skillful means and wisdom; Unattached enjoyment, the red desirable qualities; The unmixed five desires surround the arrows; Great compassion is the various daru wood; Conventional truth is the great skillful means kapala; Ultimate truth is the unchanging turquoise pillar;
The four postures are the four vehicles; The nirmanakaya (sprul sku) is the meaningful red lotus; The sambhogakaya (longs sku) is the yellow dharmachakra (chos 'khor) that expands the Dharma; The dharmakaya (chos sku) is the stainless white umbrella; The Dharmadhatu is the all-pervading Brahma palace; Because the Dharmadhatu is invisible, the center is high; Although the dharmakaya has no conceptualization, It appears precious for the benefit of others; Because it is not accumulated and does not change, The foundation below is various vajras; In order to abandon the three poisons of disharmony, It is surrounded by the walls of body, speech, and mind; The unobstructed clarity is wisdom, The immeasurable, boundless Dharmadhatu; The outer and inner worlds are pure, It is neither substance nor non-existence; It is neither permanent nor annihilated, Like a rainbow in the sky. These are the complete accomplishments of the path of entry. Having entered, in order to request empowerment, offer a mandala. Please repeat this supplication: Lords of the world, please listen! Plunged into the endless ocean of samsara, please protect me! In order to abandon the three defilements of the three doors, In order to attain perfect Buddhahood, Please bestow the sacred empowerment! (Repeat three times)
The Actual Empowerment
Secondly, the actual empowerment, Following the aforementioned supplication, is divided into the actual empowerment and its branches. The first part includes: The vase empowerment that possesses all qualities, The four empowerments that rely on external substances, The four empowerments that rely on internal samadhi, And the secret great wisdom empowerment. First, for the sake of the vase empowerment, within the victorious vase, the deity and retinue are again instantly visualized. Om bhagavan mahakarunika sapariwara vajra argham… shabda pratitsa svaha. Without defects, etc.

--------------------------------------------------------------------------------

ཤློ་ཀ་གསུམ་བརྗོད་ལ་མཆོད་བསྟོད་བྱ། གལ་ཏེ་སྒྲུབ་མཆོད་ཞག་སྦྲེལ་ཡིན་ན་བུམ་སྒྲུབ་སྐབས་ལྷ་མི་བཞུ་བར་བཞག་པས་ཆོག་གི །འདིར་གསལ་གདབ་མཆོད་བསྟོད་མི་དགོས་སོ། །གནང་བ་ཞུ་བ་ནི་ཐལ་སྦྱར་བཅས། བཅོམ་ལྡན་ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཡི་ལྷ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བདག་ཅག་རབ་ཏུ་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར༔ དངོས་གྲུབ་དབང་མཆོག་གནང་བར་མཛོད༔ ཅེས་བརྗོད་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གནང་བ་བྱིན་པའི་བརྡར་ཞལ་འཛུམ་པ་མཛད་པར་བསམ༔ དེ་ནས་བུམ་པའི་ལྷ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་ཏེ། སངས་རྒྱས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་བཅུའི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས་ནས་བུམ་པའི་ལྷ་ལ་ཐིམ་པས་བུམ་པའི་ལྷ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་ཡེ་ཤེས་
22-37-23a
ཀྱི་བདུད་རྩིས་གང་བར་གྱུར། སློབ་དཔོན་སྐད་ཅིག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སུ་གནས་གྱུར་ཏེ་ཁྱེད་རང་རྣམས་སྤྱན་རས་གཟིགས་སུ་གསལ་བ་ལ་བུམ་པའི་བདུད་རྩིས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བའི་མོས་པ་མཛོད། རྣམ་བུམ་མགོར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ༔ སྒྲིབ་པ་མྱུར་སེལ་བདུད་རྩི་མཆོག༔ ཡེ་ཤེས་བུམ་པས་དབང་བསྐུར་བས༔ སྒོ་གསུམ་རྒྱུད་ལ་གནས་པ་ཡི༔ དྲི་མ་མ་ལུས་བསལ་ནས་ནི༔ ཡོན་ཏན་ཀུན་གྱི་གཞིར་གྱུར་པ༔ རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ༔ ཏདྱ་ཐཱ༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ ཛྙཱ་ན་ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཀ་ལཱ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔ བུམ་ཆུ་སྤྱི་བོར་བླུགས་ལ། རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆུ་རྒྱུན་བྱུང་སྟེ། སློབ་མའི་སྤྱི་བོ་ནས་མར་སོང་བས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྡིག་སྒྲིབ་མ་ལུས་པ་དག་ནས་ཤེལ་སྒོང་ཕྱིས་པ་ལྟར་དཀར་སངས་ཀྱིས་སོང་སྟེ་ལུས་ཐམས་ཅད་གང་། ཆུའི་ལྷག་མ་སྤྱི་བོར་འཁྱིལ་པ་ལས་འོད་དཔག་མེད་ལ་སོགས་པ་སངས་རྒྱས་རིགས་ལྔ་དབུ་རྒྱན་དུ་རྫོགས་པར་གྱུར། སླར་བུམ་པ་ཐོགས་ལ། འདི་ནི་ཁྲུས་མཆོག་དཔལ་དང་ལྡན༔ ཐུགས་རྗེའི་ཆུ་ནི་བླ་ན་མེད༔ བྱིན་བརླབས་ཡེ་ཤེས་ཆུ་ཡིན་ཏེ༔ ཅི་འདོད་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བར་མཛོད༔ ཡིག་དྲུག་དང་གཟུངས་རིང་བརྗོད་ལ་ཁྲུས་བྱ་ཞིང་ཧུབ་གསུམ་འཐུང་དུ་གཞུག །གཉིས་
22-37-23b
པ་ཕྱི་རྫས་ལ་བརྟེན་པའི་དབང་བཞིའི་ཐོག་མར་ཕྱག་རྒྱ་ལྷའི་དབང་བསྐུར་བས་མདུན་བསྐྱེད་ལས་སྐུ་གཉིས་པ་འཕྲོས་ཏེ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་ཐིམ། ལུས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག་པར་མོས་ཤིག །སྐུ་ཙཀ་མགོར་བཞག་ལ། ཐུགས་རྗེ་འགྲོ་མགོན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི༔ ཕྱག་རྒྱ་ལྷ་ཡི་དབང་བསྐུར་བས༔ མཐའ་གཉིས་ལས་གྲོལ་ལྷ་ཡི་སྐུ༔ སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་བྷ་ག་ཝཱན་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀཱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔ སྙིང་པོ་སྔགས་ཕྲེང་མགྲིན་པ་ནས་ཐོན་ཁྱེད་རང་གི་ལྕེ་ལ་ཐིམ་པས་ངག་གི་སྒྲིབ་པ་དག་པར་མོས། ཡིག་དྲུག་མགྲིན་པར་བཞག་ལ། བདེ་གཤེགས་ཀུན་གྱི་སྙིང་པོའི་ག

{
  "translations": [
    "念诵三颂词并进行供养赞颂。如果进行连续的修供，在修瓶时，可以不将本尊融入而保留。",
    "此处不需要进行清晰观想的供养赞颂。祈请允许时，合掌并念诵：",
    "‘至尊智慧天之天，大悲尊者垂念我，为救度我等众生故，祈赐成就胜灌顶。’",
    "念诵后，观想世尊微笑，表示已给予允许。然后，从瓶中本尊发出光芒，迎请以无量光佛（梵文：Amitābha，意为无量光）为首的十方一切善逝，融入瓶中本尊，瓶中本尊化为光芒，充满智慧甘露。",
    "上师瞬间化为世尊无量光佛，并告知：‘你们观想自己为观世音菩萨，接受瓶中甘露的灌顶。’",
    "将宝瓶置于头顶，念诵：‘吽！迅速消除障碍之甘露，以智慧宝瓶作灌顶，三门相续所存诸垢染，悉皆消除清净成，成为一切功德之根本，获得清净智慧之灌顶。’",
    "那摩 惹纳 札雅雅（藏文：ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ，梵文天城体：नमोरत्नत्रयाय，梵文罗马拟音：namo ratna trayāya， 皈依三宝）， 达雅塔（藏文：ཏདྱ་ཐཱ，梵文天城体：तद्यथा，梵文罗马拟音：tadyathā， 即说咒曰）： 嗡 嘛呢 贝美 吽（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओ मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ， 嗡 嘛呢 贝美 吽）， 嘉纳 阿弥利得 嘎拉夏 阿比钦扎 芒（藏文：ཛྙཱ་ན་ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཀ་ལཱ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ，梵文天城体：ज्ञान अमृत कलश अभिषिञ्च मां，梵文罗马拟音：jñāna amṛte kalaśa abhiṣiñca māṃ， 智慧 甘露 宝瓶 灌顶 我）。",
    "将瓶水倾倒在头顶，观想从珍宝瓶中流出智慧之水，从弟子的头顶向下流淌，洗净身语意的一切罪障，如擦拭水晶球般洁白明亮，充满全身。剩余的水在头顶形成光芒，显现无量光佛等五部佛陀作为顶饰。",
    "再次拿起宝瓶，念诵：‘此乃殊胜吉祥之沐浴，无上大悲之水，加持智慧之水，祈赐一切所愿之成就。’",
    "念诵六字真言和长咒，进行沐浴，并让弟子饮用三口水。第二，依靠外在物质的四种灌顶之初，以手印本尊的灌顶，从本尊面前化现第二尊本尊，融入你们的头顶。观想身体的业障得以清净。将身像置于头顶，念诵：‘大悲救怙智慧尊，手印本尊作灌顶，解脱二边之本尊身，获得如幻之灌顶。’",
    "嗡 巴嘎万 玛哈 嘎如尼嘎 阿比钦扎 芒（藏文：ཨོཾ་བྷ་ག་ཝཱན་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀཱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ，梵文天城体：ओ भगवन् महा कारुणिक अभिषिञ्च मां，梵文罗马拟音：oṃ bhagavan mahā kāruṇika abhiṣiñca māṃ， 嗡 世尊 大 悲 灌顶 我）。",
    "观想心咒的咒鬘从喉咙发出，融入你们的舌头，从而清净语言的业障。将六字真言置于喉咙，念诵：‘一切善逝心髓之

--------------------------------------------------------------------------------

ཙོ༔ ཡི་གེ་དྲུག་གིས་དབང་བསྐུར་བས༔ ཆོས་ཉིད་རང་སྒྲ་སྔགས་ཀྱི་གསུང་༔ བྲག་ཅ་ལྟ་བུའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔ ཕྱག་མཚན་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ་ཐུགས་ཀ་ནས་བྱོན་ཁྱེད་རང་གི་སྙིང་གར་ཐིམ་པས་ཀུན་གཞིའི་ཉོན་ཡིད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག་པར་མོས། ཕྲེང་བ་ལག་གཡས་སུ་གཏད་ལ། བྱང་ཆུབ་གཟུངས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ནི༔ རིན་ཆེན་ཕྲེང་བས་དབང་བསྐུར་བས༔ བདེ་ཆེན་རྒྱུན་ཆད་མི་མངའ་བའི༔ ཐབས་མཆོག་ཡེ་ཤེས་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་རཏྣ་མཱ་ལེ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔ པདྨ་དཀར་པོ་ཐུགས་ཀ་ནས་བྱོན་ཁྱེད་རང་གི་སྙིང་གར་ཐིམ་པས་སེམས་དང་སེམས་བྱུང་གི་སྒྲིབ་པ་
22-37-24a
དག་པར་མོས། པདྨ་ལག་གཡོན་དུ་གཏད་ལ། འདམ་གྱི་སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་པའི༔ པདྨ་དཀར་པོའི་དབང་བསྐུར་བས༔ སྟོང་ཉིད་གཟུང་འཛིན་མ་རེག་པའི༔ ཤེས་རབ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་པདྨ་དྷཱ་ཏུ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔ གསུམ་པ་ནང་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བརྟེན་པའི་དབང་བཞི་བསྐུར་བ་ལ་དམིགས་པ་འདི་རྣམས་རིམ་གྱིས་མཛད་པར་ཞུ། དེའང་ཐོག་མར་སྐུ་དབང་ལུས་ལ་བསྐུར་བའི་སླད་དུ། སློབ་མའི་སྤྱི་བོར་ཡི་གེ་ཨོཾ་དཀར་པོ། དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་ཕྱོགས་བཅུའི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུའི་བྱིན་རླབས་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ནས་ཨོཾ་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཞེས་བརྗོད་པས་ཨོཾ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་སྐུའི་ལྷ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དུ་གྱུར་པར་མོས་ཤིག །ཨོཾ༔ བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཡི་དབང་བསྐུར་བས༔ ལུས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཀུན་བསལ་ཏེ༔ སྐུ་ཡི་དབང་མཆོག་ཐོབ་པར་ཤོག༔ རྣམ་སྣང་འོད་དུ་ཞུ་ནས་སྤྱི་བོར་ཐིམ་པས་ལུས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་མ་ལུས་པ་ཐམས་ཅད་སངས་ཀྱིས་དག་པར་མོས་ཤིག །གསུང་དབང་ངག་ལ་བསྐུར་བའི་སླད་དུ་སློབ་མའི་མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཕྱོགས་བཅུའི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསུང་གི་བྱིན་རླབས་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ནས་ཨཱཿལ་ཐིམ། 
22-37-24b
ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཝཱ་ཀ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཞེས་པས། ཨཱཿའོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་གསུང་གི་ལྷ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སུ་གྱུར་པར་མོས་ཤིག །ཨཱ༔ བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ ཡེ་ཤེས་གསུང་གི་དབང་བསྐུར་བས༔ ངག་གི་སྒྲིབ་པ་ཀུན་བསལ་ཏེ༔ གསུང་གི་དབང་མཆོག་ཐོབ་པར་ཤོག༔ སྣང་བ་མཐའ་ཡས་འོད་དུ་ཞུ་ནས་ལྕེ་ལ་ཐིམ་པས་ངག་གི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་པ་སངས་ཀྱིས་དག་པར་མོས་ཤིག །ཐུགས་དབང་སེམས་ལ་བསྐུར་བའི་སླད་དུ་སློབ་མའི་སྙིང་གར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཕྱོགས་བཅུའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ནས་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧ

【现代汉语翻译】
ཙོ! 六字真言灌顶时，愿获得如岩石般稳固的法性自声咒语之权！嗡 嘛呢 贝美 吽！（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओ मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思： 嗡 嘛呢 贝美 吽）阿比啥迦 玛！（藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ，梵文天城体：अभिषिञ्च माम्，梵文罗马拟音：abhiṣiñca mām，汉语字面意思： 灌顶我！）观想从您心间放射出的珍宝念珠融入自身心间，净化阿赖耶识的烦恼意。
将念珠递到（弟子）右手上，菩提心咒念珠者，以珍宝念珠作灌顶，愿获得无间断大乐之殊胜方便智慧之权！嗡 惹那 嘛列 嘉纳 阿比啥迦 玛！（藏文：ཨོཾ་རཏྣ་མཱ་ལེ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ，梵文天城体：ओ रत्न माले ज्ञान अभिषिञ्च माम्，梵文罗马拟音：oṃ ratna māle jñāna abhiṣiñca mām，汉语字面意思： 嗡 珍宝 念 智慧 灌顶我！）观想从您心间放射出的白莲融入自身心间，净化心与心所之障。
将莲花递到（弟子）左手上，未被淤泥所染之白莲，以白莲作灌顶，愿获得未触及空性所取能取之智慧法界之权！嗡 贝美 达度 阿比啥迦 玛！（藏文：ཨོཾ་པདྨ་དྷཱ་ཏུ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ，梵文天城体：ओ पद्म धातु अभिषिञ्च माम्，梵文罗马拟音：oṃ padma dhātu abhiṣiñca mām，汉语字面意思： 嗡 莲花 界 灌顶我！）
第三，依靠内定之灌顶，为了授予四种灌顶，请依次进行这些观想。首先，为了将身灌顶授予身体，在弟子的顶轮观想白色种子字 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思： 嗡）。从该字放射出光芒，汇集十方一切善逝之身的所有加持，融入 嗡 字。念诵：嗡 萨瓦 达他嘎达 玛哈 嘎雅 班杂 梭巴瓦 阿玛 郭杭！（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ，梵文天城体：ओ सर्व तथागत महा काय वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata mahā kāya vajra svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思： 嗡 一切 如来 大 身 金刚 自性 我是！），观想 嗡 字化为光芒，显现为身之本尊 毗卢遮那佛（Vairochana）。
嗡！一切善逝之智慧身灌顶，愿消除身体之业障，获得殊胜身之权！观想毗卢遮那佛化为光芒融入顶轮，净化所有身之业障。为了将语灌顶授予语，在弟子的喉间观想红色种子字 阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思： 阿）。从该字放射出光芒，汇集十方一切善逝之语的所有加持，融入 阿 字。
念诵：嗡 萨瓦 达他嘎达 玛哈 瓦嘎 班杂 梭巴瓦 阿玛 郭杭！（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཝཱ་ཀ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ，梵文天城体：ओ सर्व तथागत महा वाक वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata mahā vāk vajra svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思： 嗡 一切 如来 大 语 金刚 自性 我是！）。观想 阿 字化为光芒，显现为语之本尊 阿弥陀佛（Amitabha）。
阿！一切善逝之智慧语灌顶，愿消除语之业障，获得殊胜语之权！观想阿弥陀佛化为光芒融入舌尖，净化所有语之业障。为了将意灌顶授予心，在弟子的心间观想蓝色种子字 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思： 吽）。从该字放射出光芒，汇集十方一切如来之意的所有加持，融入 吽 字。
念诵：嗡 萨瓦 达他嘎达 玛哈

【English Translation】
Tso! By the empowerment of the six syllables, may I obtain the power of the Dharma nature's own sound mantra, as firm as a rock! Om Mani Padme Hum! (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओ मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思： Om Mani Padme Hum) Abhiṣiñca mām! (藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ，梵文天城体：अभिषिञ्च माम्，梵文罗马拟音：abhiṣiñca mām，汉语字面意思： Anoint me!) Visualize the precious rosary emanating from your heart, dissolving into your own heart, purifying the obscurations of the Alaya consciousness.
Handing the rosary to the right hand (of the disciple), the rosary of Bodhichitta, by the empowerment of the precious rosary, may I obtain the power of the supreme method of wisdom, the uninterrupted great bliss! Om Ratna Māle Jñāna Abhiṣiñca mām! (藏文：ཨོཾ་རཏྣ་མཱ་ལེ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ，梵文天城体：ओ रत्न माले ज्ञान अभिषिञ्च माम्，梵文罗马拟音：oṃ ratna māle jñāna abhiṣiñca mām，汉语字面意思： Om Jewel Garland Wisdom Anoint me!) Visualize the white lotus emanating from your heart, dissolving into your own heart, purifying the obscurations of mind and mental factors.
Handing the lotus to the left hand (of the disciple), the white lotus unstained by the faults of mud, by the empowerment of the white lotus, may I obtain the power of the wisdom realm untouched by emptiness and grasping! Om Padma Dhātu Abhiṣiñca mām! (藏文：ཨོཾ་པདྨ་དྷཱ་ཏུ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ，梵文天城体：ओ पद्म धातु अभिषिञ्च माम्，梵文罗马拟音：oṃ padma dhātu abhiṣiñca mām，汉语字面意思： Om Lotus Realm Anoint me!)
Third, relying on the inner Samadhi empowerment, in order to bestow the four empowerments, please perform these visualizations in sequence. First, in order to bestow the body empowerment upon the body, visualize the white syllable Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思： Om) on the crown of the disciple's head. From that syllable, light radiates, gathering all the blessings of the bodies of all the Sugatas of the ten directions, dissolving into the syllable Om. Recite: Om Sarva Tathāgata Mahā Kāya Vajra Svabhāva Ātmako'haṃ! (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ，梵文天城体：ओ सर्व तथागत महा काय वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata mahā kāya vajra svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思： Om All Tathagatas Great Body Vajra Nature I am!) Visualize the syllable Om dissolving into light, transforming into the deity of the body, Vairochana.
Om! By the empowerment of the wisdom body of all the Sugatas, may all the obscurations of the body be cleared away, and may I obtain the supreme body empowerment! Visualize Vairochana dissolving into light and merging into the crown of the head, purifying all the obscurations of the body. In order to bestow the speech empowerment upon the speech, visualize the red syllable Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思： Ah) at the disciple's throat. From that syllable, light radiates, gathering all the blessings of the speech of all the Sugatas of the ten directions, dissolving into the syllable Ah.
Recite: Om Sarva Tathāgata Mahā Vāk Vajra Svabhāva Ātmako'haṃ! (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཝཱ་ཀ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ，梵文天城体：ओ सर्व तथागत महा वाक वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata mahā vāk vajra svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思： Om All Tathagatas Great Speech Vajra Nature I am!). Visualize the syllable Ah dissolving into light, transforming into the deity of speech, Amitabha.
Ah! By the empowerment of the wisdom speech of all the Sugatas, may all the obscurations of speech be cleared away, and may I obtain the supreme speech empowerment! Visualize Amitabha dissolving into light and merging into the tongue, purifying all the obscurations of speech. In order to bestow the mind empowerment upon the mind, visualize the blue syllable Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思： Hum) at the disciple's heart. From that syllable, light radiates, gathering all the blessings of the minds of all the Tathagatas of the ten directions, dissolving into the syllable Hum.
Recite: Om Sarva Tathāgata Mahā

--------------------------------------------------------------------------------

ཱ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཞེས་པས། ཧཱུྃ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་ཐུགས་ཀྱི་ལྷ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་གྱུར་པར་མོས་ཤིག །ཧཱུྃ༔ བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ ཡེ་ཤེས་ཐུགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བས༔ སེམས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཀུན་བསལ་ཏེ༔ ཐུགས་ཀྱི་དབང་མཆོག་ཐོབ་པར་ཤོག༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་སྙིང་གར་ཐིམ་པས་སེམས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་མ་ལུས་པ་སངས་ཀྱིས་དག་པར་མོས་ཤིག །ཨོཾ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་འཆང་བ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་ལ་གནས༔ ཨཱ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསུང་འཆང་བ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསུང་ལ་
22-37-25a
གནས༔ ཧཱུྃ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་འཆང་བ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་ལ་གནས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བས༔ སྒོ་གསུམ་དྲི་མ་རྣམ་པར་དག༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་སྤྱི་དབང་བསྐུར་བའི་སླད་དུ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་ཧཱུྃ་མཐིང་ཁ། དཔྲལ་བའི་ངོས་སུ་ཨོཾ་དཀར་པོ། རྣ་ལྟག་གཡས་ངོས་སུ་སྭཱ་སེར་པོ། ལྟག་པའི་ངོས་སུ་ཨཱཿདམར་པོ། རྣ་ལྟག་གཡོན་དུ་ཧཱཿལྗང་གུ་རྣམས་གསལ་བ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་ཕྱོགས་བཅུའི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་བསྡུས་ནས་དཔའ་བོ་འབྲུ་ལྔ་ལ་ཐིམ་པར་མོས་ཤིག །ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཨཱ་དཪྴ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ས་མཱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་པྲ་ཏྱ་བཻཀྵ་ཎ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀྲྀཏྱཱནུཥྛཱན་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ དཔའ་བོ་འབྲུ་ལྔ་འོད་དུ་ཞུ་སྟེ་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་མི་བསྐྱོད་པ། དཔྲལ་བར་རྣམ་སྣང་། རྣ་ལྟག་གཡས་སུ་རིན་འབྱུང་། ལྟག་པར་སྣང་བ་མཐའ་ཡས། རྣ་ལྟག་གཡོན་པར་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་སྐུར་གྱུར། ཧཱུྃ༔ ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་མི་
22-37-25b
བསྐྱོད་ཆེ༔ མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་རྣམ་སྣང་མཛད༔ མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་རིན་འབྱུང་ལྡན༔ སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་སྣང་མཐའ་ཡས༔ ནན་ཏན་ཡེ་ཤེས་དོན་ཡོད་གྲུབ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཡེ་ཤེས་སྐུ་ལྔས་དབང་བསྐུར་བས༔ ཆགས་སྡང་རྨོངས་དང་ང་རྒྱལ་དང་༔ ཕྲག་དོག་ཉོན་མོངས་ལྔ་དག་ནས༔ སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ རིགས་ལྔ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་གནས་ལྔར་ཐིམ་པས་ཉོན་མོངས་ལྔའི་སྡིག་སྒྲིབ་མ་ལུས་པ་སངས་ཀྱིས་དག་པར་མོས་མཛོད། བཞི་པ་གསང་བ་ཡེ་ཤེས་སྤྱི་བླུགས་ཆེན་པོའི་དབང་གི་སླད་དུ་ལུས་གནད་ཆོས་བདུན་དང་ལྡན་པར་བྱ། ངག་རླུང་རང་བབ་ཏུ་བཞག །སེམས་རང་ཐག་ཆུ་བཅད་པ་བཞིན་དུ་རྣམ་རྟོག་གི་འགྱུ་བ་རྦད་ཀྱིས་བཅད་ལ། མར་མེ་རླུང་གིས་མ་བསྐྱོད་པ་ལྟར་རིག་པ་གསལ་ལ་མི་རྟོག་པའི་ངང་ལ་ཙེན་གྱིས་ཞོག་ཅ

【现代汉语翻译】
然后念诵：'嗡 智达 班杂 梭巴哇 阿玛 郭杭 (藏文：ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔)'，观想吽字融入光中，化为本尊金刚萨埵。
吽！祈愿一切逝者，以智慧之心灌顶，消除心中一切障碍，获得至高之心之灌顶！观想金刚萨埵融入光中，融入心间，心中一切障碍皆得清净。
嗡！持有诸佛之身，安住于诸佛之身。啊！持有诸佛之语，安住于诸佛之语。吽！持有诸佛之意，安住于诸佛之意。嗡啊吽！
祈愿三世一切逝者，以身语意之灌顶，清净三门一切垢染，获得身语意之灌顶！
为了授予诸佛总集之灌顶，观想在你们的头顶上方，显现蓝色的吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。在额头上，显现白色的嗡字（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。在右耳后，显现黄色的梭字（藏文：སྭཱ，梵文天城体：स्वा，梵文罗马拟音：svā，汉语字面意思：梭）。在后脑勺，显现红色的啊字（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）。在左耳后，显现绿色的哈字（藏文：ཧཱཿ，梵文天城体：हाः，梵文罗马拟音：hāḥ，汉语字面意思：哈）。从这些字中发出光芒，汇集十方诸佛，融入五部主尊。
嗡 嘛哈 舜亚达 嘉纳 班杂 梭巴哇 阿玛 郭杭 (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔)
嗡 嘛哈 阿达夏 嘉纳 班杂 梭巴哇 阿玛 郭杭 (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཨཱ་དཪྴ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔)
嗡 嘛哈 萨玛达 嘉纳 班杂 梭巴哇 阿玛 郭杭 (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ས་མཱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔)
嗡 嘛哈 扎地 贝叉纳 嘉纳 班杂 梭巴哇 阿玛 郭杭 (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་པྲ་ཏྱ་བཻཀྵ་ཎ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔)
嗡 嘛哈 哥里雅 努恰纳 嘉纳 班杂 梭巴哇 阿玛 郭杭 (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀྲྀཏྱཱནུཥྛཱན་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔)
观想五部主尊融入光中，化为五方佛：头顶为不动佛（藏文：མི་བསྐྱོད་པ），额头为毗卢遮那佛（藏文：རྣམ་སྣང་），右耳后为宝生佛（藏文：རིན་འབྱུང་），后脑勺为无量光佛（藏文：སྣང་བ་མཐའ་ཡས），左耳后为不空成就佛（藏文：དོན་ཡོད་གྲུབ）。
吽！法界智是不动，明镜智是毗卢遮那，平等智是宝生，妙观察智是无量光，成所作智是不空成就。嗡啊吽梭哈！
以五智如来灌顶，清净贪嗔痴慢妒五毒，获得五智如来之灌顶！
观想五部融入光中，融入五处，清净五毒一切罪障。
第四，为了授予智慧总集大灌顶，保持七支坐法，放松呼吸，心如止水，断绝一切念头，如灯不为风动，保持觉性清明而不散乱。

【English Translation】
Then recite: 'Om citta vajra svabhava atmako 'ham (藏文：ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔)', visualize the Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) dissolving into light, transforming into the deity Vajrasattva (金刚萨埵).
Hum! May all the Sugatas (逝者), through the empowerment of the wisdom mind, purify all mental obscurations and attain the supreme empowerment of the mind! Visualize Vajrasattva dissolving into light, merging into the heart, purifying all mental obscurations.
Om! Holding the body of all Buddhas, abiding in the body of all Buddhas. Ah! Holding the speech of all Buddhas, abiding in the speech of all Buddhas. Hum! Holding the mind of all Buddhas, abiding in the mind of all Buddhas. Om Ah Hum!
May all the Sugatas of the three times, through the empowerment of body, speech, and mind, purify all defilements of the three doors and attain the empowerment of body, speech, and mind!
To bestow the empowerment of the entirety of all Victorious Ones, visualize above the crown of your head a blue Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). On the forehead, a white Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡). On the right back of the ear, a yellow Sva (藏文：སྭཱ，梵文天城体：स्वा，梵文罗马拟音：svā，汉语字面意思：梭). On the back of the head, a red Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊). On the left back of the ear, a green Ha (藏文：ཧཱཿ，梵文天城体：हाः，梵文罗马拟音：hāḥ，汉语字面意思：哈). From these letters, light radiates, gathering all the Sugatas of the ten directions, merging into the five Heroic Syllables.
Om Maha Shunyata Jnana Vajra Svabhava Atmako 'ham (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔)
Om Maha Adarsha Jnana Vajra Svabhava Atmako 'ham (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཨཱ་དཪྴ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔)
Om Maha Samata Jnana Vajra Svabhava Atmako 'ham (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ས་མཱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔)
Om Maha Pratyavekshana Jnana Vajra Svabhava Atmako 'ham (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་པྲ་ཏྱ་བཻཀྵ་ཎ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔)
Om Maha Krityanushtana Jnana Vajra Svabhava Atmako 'ham (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀྲྀཏྱཱནུཥྛཱན་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔)
Visualize the five Heroic Syllables dissolving into light, transforming into the five Buddhas: Akshobhya (不动佛) at the crown, Vairochana (毗卢遮那佛) at the forehead, Ratnasambhava (宝生佛) at the right back of the ear, Amitabha (无量光佛) at the back of the head, and Amoghasiddhi (不空成就佛) at the left back of the ear.
Hum! Dharmadhatu wisdom is Akshobhya, mirror-like wisdom is Vairochana, equality wisdom is Ratnasambhava, discriminating wisdom is Amitabha, accomplishing wisdom is Amoghasiddhi. Om Ah Hum Svaha!
Through the empowerment of the five wisdom bodies, may the five poisons of attachment, hatred, ignorance, pride, and jealousy be purified, and may the empowerment of the five wisdom bodies be attained!
Visualize the five families dissolving into light, merging into the five places, purifying all sins and obscurations of the five poisons.
Fourth, for the empowerment of the great pouring of secret wisdom, maintain the seven-point posture, let the breath flow naturally, cut off the flow of thoughts like cutting off water, and like a lamp unmoved by the wind, rest the awareness clearly and non-conceptually.

--------------------------------------------------------------------------------

ིག །མ་བཅོས་གཉུག་མའི་ཏིང་ངེ་འཛིན༔ དབྱེར་མེད་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཆེ༔ སྤྲོས་བྲལ་རྣམ་དག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས༔ སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་དགོངས་པ་ཡིན༔ ཅེས་ངོ་སྤྲད་དོ། དེ་དག་རྣམས་ཀྱིས་དབང་གི་དངོས་གཞི་སོང་ནས་ཡན་ལག་ཏུ་རྗེས་གནང་སྦྱིན་པ་དང་དམ་ཚིག་འབོགས་པ་གཉིས་སུ་ཡོད་པ་ལས། དང་པོ་ནི་འདི་ལ་གསན་པས་ཁྱབ་སྟེ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱིས་དེང་ནས་བརྩམ་སྟེ་རང་དོན་དུ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་
22-37-26a
པོའི་ཆོས་ཉན་པ་དང་། བསྐྱེད་རྫོགས་བསྒོམ་པ་དང་། སྔགས་བཟླ་བ་དང་། མཆོད་པ་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང་། གཞན་དོན་དུ་ཆོས་བཤད་པ་དང་། དབང་བསྐུར་བ་དང་། རབ་གནས་བྱ་བ་དང་། སྦྱིན་སྲེག་བྱ་བ་དང་། སྒྲིབ་སྦྱོང་གི་ཆོ་ག་དང་། ཕྲིན་ལས་བཞི་ལ་སོགས་པ་སྟེ་མདོར་ན་རང་དོན་གཞན་དོན་གྱི་ཆོས་དེ་རྣམས་ལ་ཇི་ལྟར་ནུས་པ་བཞིན་དུ་སྤྱོད་ཅིག །ཅེས་བརྗོད་ལ་ཤིས་བརྗོད་ཅི་རིགས་བྱའོ། །གཉིས་པ་དམ་ཚིག་འབོགས་པའང་འདི་ལ་སྙན་གཏོད་འཚལ། དེང་ནས་བརྩམ་སྟེ་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས༔ བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་མ་ཐོབ་བར༔ སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཏེ༔ སྐྱབས་གསུམ་རིན་ཆེན་ཐོད་བཞིན་ཁུར༔ གཞན་ལ་གནོད་པ་སྤང་བྱ་ཞིང་༔ ཕན་པ་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པ་དང་༔ རྨི་ལམ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་བློས༔ སེམས་ཅན་དོན་ལ་བརྩོན་པར་གྱིས༔ ལྷ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པ་དང་༔ རྫོགས་པའི་སེམས་ནི་གནས་པར་གྱིས༔ གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོ་ནི༔ བརྩོན་པས་འབད་དེ་བཟླ་བར་གྱིས༔ ཉ་སྟོང་བརྒྱད་སོགས་དུས་ཀུན་ཏུ༔ མཆོད་པ་ཅི་ནུས་འབུལ་བར་གྱིས༔ བླ་མ་སངས་རྒྱས་ཀུན་བས་ཀྱང་༔ ལྷག་པའི་སེམས་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་མཆོད༔ རྩ་བ་ཡན་ལག་དམ་ཚིག་རྣམས༔ ཁྱོད་ཀྱིས་མ་
22-37-26b
ཉམས་སྲུང་བར་གྱིས༔ རྟག་ཏུ་དམ་ཚིག་ལ་གནས་ན༔ དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར༔ དེ་ལྟར་བཀའ་བསྒོས་ཤིང་ཡལ་གམ་དུ་བཅས་པ་ལས་ནམ་ཡང་མི་འདའ་བར་ཇི་ལྟར་ནུས་པ་བཞིན་དུ་སློབ་ཅིང་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པར་བགྱིའོ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་སོགས་དང་། གཏང་རག་མཎྜལ། ལུས་ལོངས་སྤྱོད་འབུལ་བ། དགེ་བསྔོ་སྤྱི་ལྟར་བྱས་ལ་སློབ་མ་རྣམས་གྱེས་སོ། །
༄། །རྗེས་མཇུག་ཆོག་གི་རིམ་པ།
སྤྱི་དོན་གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་ལས་རིམ་ལ་གཉིས། ཚོགས་མཆོད་དང་། རྗེས་བསྡུའོ། །དང་པོ་ནི། ཇི་ལྟར་འབྱོར་པའི་ཚོགས་རྫས་གཙང་ཞིང་དག་པ་འདུ་བྱས་ལ། ཞལ་ཟས་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སོགས་ནས། འབྲུ་གསུམ་བརྗོད་པའི་བར་གཏོར་འབུལ་གྱི་སྐབས་ལྟར་བྱིན་བརླབ། ཚོགས་ཞིང་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ བླ་མ་དང་ནི་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ རྒྱལ་བ་དམ་ཅན་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས༔ མ་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གྱིས༔ ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨེ་ཧྱེ་ཧི་

【现代汉语翻译】
未经修饰的本初三摩地，无别的自生智慧，离戏清净的法界，是诸佛的意旨。’这样介绍道。这些完成了灌顶的正行，接下来是作为支分的随许和授予誓言两部分。第一部分是大家都需要听的。从今天开始，你们为了自己的利益，要听闻大悲法，修习生圆次第，念诵真言，进行供养等等；为了他人的利益，要讲经说法，进行灌顶，举行开光，进行火供，进行净障仪轨，以及四种事业等等。总之，对于自利利他的佛法，要尽力而为。’说完后，念诵吉祥祈愿文。第二部分是授予誓言，也请仔细聆听。从今天开始，你，我的孩子，在未获得菩提果之前，佛、法、僧三宝，要像珍贵的头饰一样顶戴。要断除对他人有害的行为，成办一切有益的行为，以如梦如幻的智慧，精勤地利益众生。要修习本尊瑜伽，安住于圆满的觉悟之心。要精勤念诵金刚密咒的精华。在初八、十五等日子里，要尽力供养。上师比所有的佛都重要，要以更超胜的心来供养。对于根本和支分的誓言，你不要违犯，要守护。如果能恒常安住于誓言，一切悉地都会成就。’这样告诫，并加上约束，永远不要违越，要尽力学习和遵循。心里想着：‘我会像您说的那样学习和遵循。’然后跟着主尊复诵。像主尊那样等等。献上曼扎，供养身语意，做共同的善愿，然后让弟子们离开。
后续仪轨次第：
第三个共同部分是后续仪轨，分为两部分：会供和后续收摄。
第一部分是：将准备好的供品，以清净之心汇集，在食物上念诵嗡啊吽等，像朵玛供养时那样加持。迎请会供坛城：吽！上师、本尊、空行会众，诸佛、具誓护法及其眷属，无余受用会供，以慈悲力降临此处！额也额西！（梵文：Ehy ehi，来！来！）

【English Translation】
The unadulterated, innate Samadhi, the inseparable, self-arisen wisdom, the uncontrived, pure Dharmadhatu, is the intention of all Buddhas.' Thus introduced. These have completed the main part of the empowerment, and next are the two parts of bestowing permission and conferring vows as branches. The first part is for everyone to listen to. From today onwards, for your own benefit, listen to the teachings of Great Compassion, practice generation and completion stages, recite mantras, make offerings, and so on; for the benefit of others, expound the Dharma, bestow empowerments, perform consecrations, conduct fire pujas, perform purification rituals, and the four activities, and so on. In short, for the Dharma of benefiting oneself and others, do as much as you can.' After saying this, recite auspicious prayers. The second part is conferring vows, please listen carefully. From today onwards, you, my child, until you attain the essence of Bodhi, the Buddha, Dharma, and Sangha, the Three Jewels, carry them like a precious crown. Abandon harming others, accomplish all that is beneficial, with a mind like a dream or illusion, strive to benefit sentient beings. Practice the yoga of the deity, abide in the perfect mind of enlightenment. The essence of secret mantra Vajra, diligently strive to recite. On the eighth and fifteenth days, and at all times, offer whatever offerings you can. The Lama is more than all the Buddhas, always make offerings with a superior mind. The root and branch vows, you must protect them without breaking them. If you always abide in the vows, all Siddhis will be accomplished.' Thus admonishing, and adding restrictions, never transgress, learn and follow as much as you can. Thinking in your heart: 'I will learn and follow as you say.' Then repeat after the main one. Like the main one, etc. Offer the Mandala, offer body, speech, and mind, make common aspirations, and then let the disciples depart.
The order of subsequent rituals:
The third common part is the subsequent rituals, divided into two parts: Tsog offering and subsequent dissolution.
The first part is: Gather the prepared offerings with a pure mind, and recite Om Ah Hum, etc., over the food, blessing it as in the case of Torma offerings. Inviting the Tsog field: Hūṃ! Lamas, Yidams, and assemblies of Dakinis, Buddhas, oath-bound protectors and their retinues, without exception, enjoy the Tsog offering, and descend to this place with compassion! Ehy ehi! (Sanskrit: Ehy ehi, Come! Come!)

--------------------------------------------------------------------------------

བྷ་ག་ཝཱན་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ མདུན་བསྐྱེད་དང་གཉིས་མེད་དུ་གྱུར་པར་མོས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ ནས། ནཻ་བིདྱཱའི་བར་གྱིས་མཆོད། དེ་ནས་ཚོགས་རྫས་བཏེགས་ལ། སངས་རྒྱས་ཀུན་དངོས་རིགས་བདག་རིགས་ཀྱི་གཙོ༔ སྐྱེས་མཆོག་བླ་མ་དམ་པ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ རྒྱས་
22-37-27a
པར་ལྕོགས་ན་འོག་གི །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ཡིས་སོགས་ཚིག་རྐང་གཉིས་རེའི་མཚམས་སུ་སྦྱར་ཞིང་། འདིར། བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དང་ཞེས་དང་། དམ་པ་ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེའི་ཞེས་སོ་སོར་ཁ་བསྒྱུར་ཤེས་པར་བྱའོ། མི་ལྕོགས་ན་སྔ་མའི་འཕྲོས་སུ། རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐུ༔ འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་མགོན་པོ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ ཆོས་ཉིད་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡུམ་གྱི་ཚུལ༔ གཟུང་ཡུལ་མཛེས་པའི་ལྷ་མོ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ དབྱིངས་ཤེས་དབྱེར་མེད་བདེ་ཆེན་སྲས་ཀྱི་ཚུལ༔ རྒྱལ་སྲས་མ་ཎི་དྷ་ར་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བདུད་བཞིའི་དཔུང་འཇོམས་དཔའ་བོ་རྟ་མཆོག་རྒྱལ༔ ཁྲོ་རྒྱལ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་དགོངས་སུ་གསོལ༔ ས་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་ལ་དབང་སྒྱུར་བའི༔ ལྷ་མོ་རིག་བྱེད་མཁའ་འགྲོ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ ཕྱོགས་བཅུའི་བདེ་གཤེགས་རིག་འཛིན་འཁོར་དང་བཅས༔ རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་རྣམས་དགོངས་སུ་གསོལ༔ རྒྱལ་བའི་བཀའ་སྡོད་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བའི་ཚོགས༔ དམ་ཅན་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ཡིས་རབ་བརྒྱན་པའི༔ སྣ་ཚོགས་ལོངས་སྤྱོད་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་འདི༔ བདག་ཅག་དད་པས་ཁྱེད་ལ་འབུལ་ལགས་ཀྱིས༔ ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ བདག་
22-37-27b
ཅག་མ་རིག་ལུས་དང་ངག་སེམས་ཀྱི༔ བག་མེད་ཚུལ་གྱིས་དམ་ལས་འགལ་གྱུར་ཏེ༔ རྩ་གསུམ་ཆོས་སྐྱོང་ཐུགས་དང་ཅི་འགལ་བ༔ ལོངས་སྤྱོད་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ འདོད་ཁྲོ་གཏི་མུག་དབང་གིས་ནོངས་བགྱིས་པ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེ་མངའ་ཁྱེད་ལ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ རྩ་གསུམ་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ བདག་ཅག་རྣལ་འབྱོར་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡི༔ མི་མཐུན་གནོད་པའི་རྐྱེན་རྣམས་ཞི་བ་དང་༔ འདོད་པའི་དོན་རྣམས་འགྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་བསྟབས་པས། འདོད་ཡོན་གྱི་ལྷ་མོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས་ཤིང་ལྷ་ལ་ཐིམ་པས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྒྱུད་མཉེས་ཤིང་ཚིམས་པར་བསམ༔ ཚོགས་ཕུད་བཅད་དེ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མཆོད་ལ། ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ལྗགས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པའི་ཧྲཱིཿའི་འོད་ཟེར་གྱི་སྦུ་གུ་ཅན་གྱིས་དྲངས་ཤིང་གསོལ་བས་ཚིམས་ཤིང་དགྱེས་པར་གྱུར༔ ཨོཾ་གུ་རུ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཨོཾ་བྷ་ག་ཝཱན་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀཱ་ག་ཎ་ཙཀྲ༴ ཥ་ཌཱ་ཀྵ་ར་གཎ༴ མ་ཎི་དྷ་ར་ག

{
  "translations": [
    "བྷ་ག་ཝཱན་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔（bhagavan mahā-kāruṇika dṛśya ho samaya stvaṃ） 世尊大悲尊，显现，约定您！",
    "ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ （jaḥ hūṃ baṃ hoḥ） 降、生、镇、伏！",
    "མདུན་བསྐྱེད་དང་གཉིས་མེད་དུ་གྱུར་པར་མོས་ལ། 观想本尊与自己无二无别。",
    "ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ （oṃ vajra puṣpe āḥ hūṃ svāhā） 嗡，金刚，花，啊，吽，梭哈！等，直至供养 नैवेद्य。",
    "དེ་ནས་ཚོགས་རྫས་བཏེགས་ལ། 然后举起会供品。",
    "སངས་རྒྱས་ཀུན་དངོས་རིགས་བདག་རིགས་ཀྱི་གཙོ༔ 诸佛真身，部主，种族之主！",
    "སྐྱེས་མཆོག་བླ་མ་དམ་པ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ 至尊上师圣者，祈请垂念！",
    "རྒྱས་པར་ལྕོགས་ན་འོག་གི །如果能够详细念诵，则念诵下面的内容。",
    "འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ཡིས་སོགས་ཚིག་རྐང་གཉིས་རེའི་མཚམས་སུ་སྦྱར་ཞིང་། 将‘五妙欲’等词句穿插在每两句之间。",
    "འདིར། བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དང་ཞེས་དང་། 在这里，‘上师们的意’和‘圣者您的慈悲’要分别转换。",
    "དམ་པ་ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེའི་ཞེས་སོ་སོར་ཁ་བསྒྱུར་ཤེས་པར་བྱའོ། 要懂得分别转换。",
    "མི་ལྕོགས་ན་སྔ་མའི་འཕྲོས་སུ། 如果不能详细念诵，则继续念诵前面的内容。",
    "རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐུ༔ 觉性智慧大悲之身！",
    "འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་མགོན་པོ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ 三界怙主，祈请垂念！",
    "ཆོས་ཉིད་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡུམ་གྱི་ཚུལ༔ 法性虚空自性，佛母之相！",
    "གཟུང་ཡུལ་མཛེས་པའི་ལྷ་མོ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ 所取境之美妙天女，祈请垂念！",
    "དབྱིངས་ཤེས་དབྱེར་མེད་བདེ་ཆེན་སྲས་ཀྱི་ཚུལ༔ 虚空智无别，大乐佛子之相！",
    "རྒྱལ་སྲས་མ་ཎི་དྷ་ར་དགོངས་སུ་གསོལ༔ 佛子 मणिधर（Maṇidhara，持宝童子），祈请垂念！",
    "བདུད་བཞིའི་དཔུང་འཇོམས་དཔའ་བོ་རྟ་མཆོག་རྒྱལ༔ 降伏四魔军队之勇士，马头明王！",
    "ཁྲོ་རྒྱལ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་དགོངས་སུ་གསོལ༔ 忿怒尊之舞自在，祈请垂念！",
    "ས་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་ལ་དབང་སྒྱུར་བའི༔ 掌管三界一切坛城之！",
    "ལྷ་མོ་རིག་བྱེད་མཁའ་འགྲོ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ 天女明妃空行母，祈请垂念！",
    "ཕྱོགས་བཅུའི་བདེ་གཤེགས་རིག་འཛིན་འཁོར་དང་བཅས༔ 十方善逝持明众眷属！",
    "རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་རྣམས་དགོངས་སུ་གསོལ༔ 诸佛如海之众，祈请垂念！",
    "རྒྱལ་བའི་བཀའ་སྡོད་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བའི་ཚོགས༔ 诸佛之教谕守护，世间护法众！",
    "དམ་ཅན་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ 誓盟护法守护者，祈请垂念！",
    "འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ཡིས་རབ་བརྒྱན་པའི༔ 以五妙欲善妙庄严之！",
    "སྣ་ཚོགས་ལོངས་སྤྱོད་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་འདི༔ 种种受用会供之供品！",
    "བདག་ཅག་དད་པས་ཁྱེད་ལ་འབུལ་ལགས་ཀྱིས༔ 我等以信心供养于您！",
    "ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ 祈请以慈悲为利有情而享用！",
    "བདག་ཅག་མ་རིག་ལུས་དང་ངག་སེམས་ཀྱི༔ 我等无明身语意之！",
    "བག་མེད་ཚུལ་གྱིས་དམ་ལས་འགལ་གྱུར་ཏེ༔ 以不谨慎之行为违越誓言！",
    "རྩ་གསུམ་ཆོས་སྐྱོང་ཐུགས་དང་ཅི་འགལ་བ༔ 对三根本护法之意有何违背！",
    "ལོངས་སྤྱོད་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ 以受用会供之供品圆满誓言！",
    "འདོད་ཁྲོ་གཏི་མུག་དབང་གིས་ནོངས་བགྱིས་པ༔ 因贪嗔痴之影响所造之过！",
    "ཐུགས་རྗེ་ཆེ་མངའ་ཁྱེད་ལ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ 具大悲者，我等忏悔！",
    "རྩ་གསུམ་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ 祈愿三根本护法之加持！",
    "བདག་ཅག་རྣལ་འབྱོར་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡི༔ 我等瑜伽士及眷属之！",
    "མི་མཐུན་གནོད་པའི་རྐྱེན་རྣམས་ཞི་བ་དང་༔ 不利损害之因素得以平息！",
    "འདོད་པའི་དོན་རྣམས་འགྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ 祈愿所欲之事皆得成办！",
    "ཨོཾ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ （oṃ gaṇa cakra pūja āḥ hūṃ svāhā） 嗡，会供轮，供养，啊，吽，梭哈！",
    "ཞེས་བསྟབས་པས། 这样祈祷后。",
    "འདོད་ཡོན་གྱི་ལྷ་མོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས་ཤིང་ལྷ་ལ་ཐིམ་པས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྒྱུད་མཉེས་ཤིང་ཚིམས་པར་བསམ༔ 观想无数妙欲天女散发出来，融入本尊，令其身语意喜悦满足。",
    "ཚོགས་ཕུད་བཅད་དེ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མཆོད་ལ། 将会供的精华取出，供养于坛城。",
    "ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ལྗགས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པའི་ཧྲཱིཿའི་འོད་ཟེར་གྱི་སྦུ་གུ་ཅན་གྱིས་དྲངས་ཤིང་གསོལ་བས་ཚིམས་ཤིང་དགྱེས་པར་གྱུར༔ 观想诸本尊舌头化为金刚三尖 ஹ்ரீཿ（hrīḥ，赫利，大悲心）字放出光芒，形成管道，引导精华，令其满足喜悦。",
    "ཨོཾ་གུ་རུ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ （oṃ guru gaṇa cakra pūja kha kha khāhi khāhi） 嗡，上师，会供轮，供养，吃，吃，请吃，请吃！",
    "ཨོཾ་བྷ་ག་ཝཱན་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀཱ་ག་ཎ་ཙཀྲ༴ （oṃ bhagavan mahā-kāruṇikā gaṇa cakra） 嗡，世尊大悲者，会供轮……",
    "ཥ་ཌཱ་ཀྵ་ར་གཎ༴ （ṣaḍākṣara gaṇa） 六字真言众……",
    "མ་ཎི་དྷ་ར་ག

--------------------------------------------------------------------------------

་ཎ༴ ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ག་ཎ༴ ཀུ་རུ་ཀུལླེ་ཧྲཱིཿག་ཎ༴ བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ག་ཎ༴ དམ་ཅན་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ག་ཎ༴ ལན་གསུམ་གྱིས་ཕུལ་ལ། བླ་མ་ཡི་དམ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་
22-37-28a
ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་འདི་འབུལ་ལོ༔ གསོལ་ལོ༔ མཆོད་དོ༔ འདྲེན་ནོ༔ བཞེས་སུ་གསོལ༔ བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་ཞལ་དུ་ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱི༴ ཡུམ་ཡི་གེ་དྲུག་མའི་ཞལ་དུ༴ སྲས་ནོར་བུ་འཛིན་པའི་ཞལ་དུ༴ ཁྲོ་རྒྱལ་དཔའ་བོ་རྟ་མཆོག་ཞལ་དུ༴ ལྷ་མོ་རིག་བྱེད་མའི་ཞལ་དུ༴ ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཞལ་དུ༴ དམ་ཅན་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ཞལ་དུ་ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་འདི་འབུལ་ལོ༔ གསོལ་ལོ༔ མཆོད་དོ༔ འདྲེན་ནོ༔ བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཞེས་ཕུལ། ཕུད་ཀྱི་ལྷག་མ་བཅད་དེ་ལོགས་སུ་བཞག །ལས་རྡོར་གྱིས། ཧོཿ ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་རྒྱན་དུ་རོལ། ཞེས་དྲང་། ལེན་པ་པོས། ཨ་ལ་ལ་ཧོཿ ཞེས་བླངས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་པ་ལྷར་གསལ་བས་ཞལ་ཟས་བདུད་རྩིར་དམིགས་ཏེ་མཆོད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ལོངས་སྤྱད། སྔར་གྱི་ཕུད་ལྷག །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བྱིན་བརླབས་ལ། ཧཱུྃ། ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་ཚོགས་ལྷག་འདི། །བགེགས་རིགས་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་སོགས། །ལན་ཆགས་སྙིང་རྗེའི་མགྲོན་རྣམས་དང་། །ས་བདག་གཞི་བདག་གནས་ཀྱི་བདག །ཁྱད་པར་བསེ་རག་གཤིན་ལ་སོགས། །བཀྲེས་སྐོམ་ཡི་དྭགས་ཚོགས་ལ་བསྔོ། །
22-37-28b
རེ་བ་ཐམས་ཅད་ཚིམས་ནས་ཀྱང་། །མྱུར་དུ་སངས་རྒྱས་ས་ཐོབ་ཤོག །ཅེས་ཕྱི་རོལ་དུ་དོར་རོ། །གཉིས་པ་ནི། མི་ཏྲ་སྙིང་ཐིག་ཏུ་བསྐུལ་དང་ཆད་བརྟན་རྟ་བྲོ་བཅས་འབྱུང་ཡང་ཚིག་ཚོགས་མང་བས་འདིར་མ་བླངས་ཀྱང་ལུགས་འདིར་དེ་དག་ངེས་པར་དགོས་པའང་མ་ཡིན་པས། སྐབས་འདིར་དམ་ཅན་སྤྱི་གཏོར། གཏེར་གཞི། རྗེས་ཆོག་བཅས་ཚང་བར་བཏང་པས་དགོས་དོན་འགྲུབ་ཅིང་དེ་ལྟར་གལ་ཡང་ཆེའོ། །དེ་ནས་དངོས་གྲུབ་ལེན་ཆོག་སྤྲོ་ན་གཞན་ནས་སྦྱར་ཆོག་ཀྱང་སྒྲུབ་ཆེན་དང་འབྲེལ་ན་མ་གཏོགས་དཀྱུས་སུ་མི་དགོས། མཆོད་པ་ཁ་གསོས་ལ་བྱིན་བརླབ། མཆོད་བསྟོད་རྒྱས་བསྡུས་གང་རུང་། གང་ཡང་བདག་བློ་གཏི་མུག་པས༔ ལེགས་སྤྱད་འདི་ལ་ཉེས་པ་གང་༔ འདིར་ནི་བདག་གིས་གང་བགྱིས་པ༔ འགྲོ་མགོན་ཁྱེད་ལ་བཟོད་པར་གསོལ༔ ཞེས་དང་ཡིག་བརྒྱ་དབྱངས་གསལ་རྟེན་སྙིང་རྣམས་བརྗོད་ལ་ལྷག་ཆད་ཁ་བསྐང་། ཨོཾ། ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་སོགས་ཀྱིས་གཤེགས་པའམ་རས་བྲིས་ལ་སྤྱི་ལྟར་བརྟན་བཞུགས་བྱ། བདག་བསྐྱེད་བསྡུ་ལྡང་སྒྲུབ་ཐབས་ལྟར་བྱ་བའམ། ཡང་ན་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་བ་དང་རྒྱུན་སྤྱོད་ཆབས་ཅིག་ཏུ་བྱ་སྟེ། ཧོ༔ ཆོས་དབྱིངས་མཁའ་ལ་སྙིང་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཤར༔ འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུགས༔ འགྲོ་དོན་མཐར་ཕྱ

【现代汉语翻译】
ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ག་ཎ (Hayagriva gana，马头明王众), ཀུ་རུ་ཀུལླེ་ཧྲཱིཿག་ཎ (Kurukulle Hrih gana，作明佛母种子字赫利众), བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ག་ཎ (Desheg Gyalwa Namkyi Zhaldu Gana，诸佛如来尊前众), དམ་ཅན་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ག་ཎ (Damchen Chokyong Namkyi Zhaldu Gana，具誓护法尊前众)，以此供养三次。
向诸位上师、本尊、如来、
护法、守护者等，献上会供的食物。
请享用！请接受！请供养！请饮用！
请享用！
向薄伽梵（Bhagavan，世尊） 观世音敬献食物会供，向六字真言之母（Yum Yige Drugma，六字真言之母）敬献，向持宝童子（Norbu Dzinpa，持宝童子）敬献，向忿怒尊主大英雄马头明王敬献，向智慧明妃（Lhamo Rigjema，智慧明妃）敬献，向十方诸佛如海敬献，向具誓护法守护者敬献食物会供。
请享用！请接受！请供养！请饮用！
请享用！如此献上。切下供品的剩余部分，放在一边。金刚上师念诵： ཧོཿ ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་རྒྱན་དུ་རོལ། ( ஹோཿ Tsokkyi Chöpa Gyendu Rol， 霍！享用会供的庄严！)。领诵者念诵： ཨ་ལ་ལ་ཧོཿ (Ala la ho，啊啦啦 霍！)，瑜伽士观想自身为本尊，将食物视为甘露，以供养的方式享用。将之前的供品残余，以 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ (Om Ah Hum，嗡 阿 吽) 加持。
ཧཱུྃ། ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་ཚོགས་ལྷག་འདི། །བགེགས་རིགས་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་སོགས། །ལན་ཆགས་སྙིང་རྗེའི་མགྲོན་རྣམས་དང་། །ས་བདག་གཞི་བདག་གནས་ཀྱི་བདག །ཁྱད་པར་བསེ་རག་གཤིན་ལ་སོགས། །བཀྲེས་སྐོམ་ཡི་དྭགས་ཚོགས་ལ་བསྔོ། །
吽！此乃智慧甘露之余食，
献给八万魔障及诸类，
宿债慈悲之诸宾客，
地主基主处所主，
尤以贝拉格辛等众，
布施饥渴饿鬼诸有情，
རེ་བ་ཐམས་ཅད་ཚིམས་ནས་ཀྱང་། །མྱུར་དུ་སངས་རྒྱས་ས་ཐོབ་ཤོག །(Rewa Tamche Tsim Ne Kyang，Nyurdu Sangye Sa Thob Shog，一切愿望皆得满足后，迅速证得佛陀之果位！)
愿彼等一切愿望皆得满足，迅速证得佛陀之果位！
如此将食物残余丢到外面。
第二部分是：在米扎心髓（Mitra Nyingthig，弥扎心髓）中有劝请、断除、稳固、舞蹈等内容，但因词句繁多，故不在此处引用。然而，此仪轨并非必须包含这些内容。此时，通过施放共同的具誓护法朵玛（Damchen Spyi Tor，具誓护法朵玛）、地基朵玛（Ter Gzhi，地基朵玛）和后续仪轨（Je Chog，后续仪轨），可以圆满达成目的，这非常重要。
之后，如果想要进行成就领受仪轨（Ngodrup Lenchog，成就领受仪轨），可以从其他地方补充仪轨，但除非与大法会（Drubchen，大法会）相关，否则通常不需要。补充供品，进行加持。念诵详细或简略的供养赞颂文。无论如何，由于我的愚痴，若有任何不善之行，在此我所做的一切，祈请诸位怙主宽恕！念诵百字明咒、元音辅音和缘起咒，以弥补不足之处。 ཨོཾ། ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་སོགས་ཀྱིས་ (Om，Khyekyi Semchen Sokkyi，嗡，您以有情等) 以通常的方式对佛像或唐卡进行坚住仪轨（Tenzhug，坚住仪轨）。
按照自生本尊的收摄次第或修法进行，或者同时进行坛城收摄和日常修持： ཧོ༔ ཆོས་དབྱིངས་མཁའ་ལ་སྙིང་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཤར༔ (Ho，Chöying Khala Nyingjei Kyilkhor Shar，霍！法界虚空中，慈悲坛城现)， འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུགས༔ (Jigten Wangchuk Khorwa Dongne Pruk，观世音菩萨，轮回彻底清净)， འགྲོ་དོན་མཐར་ཕྱ (Drodon Tarpya，利益众生至究竟)。

【English Translation】
Hayagriva Gana (Hayagriva assembly), Kurukulle Hrih Gana (Kurukulle Hrih assembly, Hrih seed syllable of Kurukulle), Desheg Gyalwa Namkyi Zhaldu Gana (Assembly before the Buddhas and Victors), Damchen Chokyong Namkyi Zhaldu Gana (Assembly before the oath-bound Dharma protectors), offer this three times.
To all the Lamas, Yidams, Buddhas,
Dharma Protectors, and Guardians, I offer this feast of food.
Please enjoy! Please accept! Please offer! Please drink!
Please partake!
To Bhagavan Avalokiteshvara I offer this feast of food, to the Mother of Six Syllables (Yum Yige Drugma), to the Son Holding Jewels (Norbu Dzinpa), to the Wrathful King, the Heroic Hayagriva, to the Goddess of Knowledge (Lhamo Rigjema), to the Buddhas of the ten directions, I offer this feast of food to the oath-bound Dharma Protectors and Guardians.
Please enjoy! Please accept! Please offer! Please drink!
Please partake! Thus offer. Cut off the remainder of the offerings and set it aside. The Vajra Master recites: ཧོཿ ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་རྒྱན་དུ་རོལ། ( ஹோཿ Tsokkyi Chöpa Gyendu Rol, Ho! Enjoy the adornment of the feast!). The reciter recites: ཨ་ལ་ལ་ཧོཿ (Ala la ho), the yogi visualizes himself as the deity, regards the food as nectar, and enjoys it in the manner of offering. Bless the previous offering remnants with ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ (Om Ah Hum).
ཧཱུྃ། ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་ཚོགས་ལྷག་འདི། །བགེགས་རིགས་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་སོགས། །ལན་ཆགས་སྙིང་རྗེའི་མགྲོན་རྣམས་དང་། །ས་བདག་གཞི་བདག་གནས་ཀྱི་བདག །ཁྱད་པར་བསེ་རག་གཤིན་ལ་སོགས། །བཀྲེས་སྐོམ་ཡི་དྭགས་ཚོགས་ལ་བསྔོ། །
Hum! This remainder of the wisdom nectar feast,
I dedicate to the eighty thousand classes of obstructors and all,
The guests of karmic debt and compassion,
The lords of the earth, the base, and the place,
Especially to Beseragshin and others,
I dedicate to the assembly of hungry and thirsty pretas,
རེ་བ་ཐམས་ཅད་ཚིམས་ནས་ཀྱང་། །མྱུར་དུ་སངས་རྒྱས་ས་ཐོབ་ཤོག །(Rewa Tamche Tsim Ne Kyang, Nyurdu Sangye Sa Thob Shog, May all hopes be fulfilled, and may they quickly attain the state of Buddhahood!).
May all their hopes be fulfilled, and may they quickly attain the state of Buddhahood!
Thus, throw the food remnants outside.
The second part is: In the Mitra Nyingthig, there are exhortations, severance, stabilization, and dances, but because the words are many, they are not quoted here. However, it is not necessary to include these in this practice. At this time, by releasing the common oath-bound Dharma protector Torma (Damchen Spyi Tor), the ground Torma (Ter Gzhi), and the subsequent rituals (Je Chog), the purpose can be fully accomplished, and this is very important.
After that, if you want to perform the accomplishment receiving ritual (Ngodrup Lenchog), you can supplement the ritual from elsewhere, but unless it is related to the Great Assembly (Drubchen), it is usually not necessary. Supplement the offerings and bless them. Recite the detailed or abbreviated offering praise. In any case, due to my ignorance, if there is any misdeed, I ask all of you protectors to forgive whatever I have done here! Recite the Hundred Syllable Mantra, vowels and consonants, and the Dependent Arising Mantra to make up for any deficiencies. ཨོཾ། ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་སོགས་ཀྱིས་ (Om, Khyekyi Semchen Sokkyi, Om, You, with sentient beings, etc.) Perform the stabilization ritual (Tenzhug) for the Buddha image or Thangka in the usual way.
Follow the generation stage of self-generation deity or the method of practice for the dissolution sequence, or perform the mandala dissolution and daily practice simultaneously: ཧོ༔ ཆོས་དབྱིངས་མཁའ་ལ་སྙིང་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཤར༔ (Ho, Chöying Khala Nyingjei Kyilkhor Shar, Ho! In the sky of Dharmadhatu, the mandala of compassion arises), འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུགས༔ (Jigten Wangchuk Khorwa Dongne Pruk, Avalokiteshvara, Samsara is completely purified), འགྲོ་དོན་མཐར་ཕྱ (Drodon Tarpya, Benefit beings to the end).

--------------------------------------------------------------------------------

ིན་ཐིག་ལེ་གཅིག་ཏུ་གྱུར༔ ཐིག་ལེ་མི་དམིགས་མཚན་མ་བྲལ་
22-37-29a
བར་བཞག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མུ༔ ལམ་ཁྱེར་ནི། ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ལས་ཕྱི་སྣོད་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ མ་ལས་ནང་བཅུད་ལྷ་ཡི་ཚོགས༔ ཎི་ལས་སྒྲ་གྲགས་ཡི་གེ་དྲུག༔ པད་ལས་དྲན་རྟོག་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ༔ མེ་ལས་ཕྲིན་ལས་འགྲོ་དོན་རྫོགས༔ ཧཱུྃ་ལས་ཆོས་ཀུན་རྫོགས་པ་ཆེ༔ འགྲོ་བ་འདྲེན་པའི་དཔལ་དུ་ཤར༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ དེ་ནས་སྨོན་ལམ་འདི་ཉིད་ནས་འབྱུང་བའི་བདེ་སྨོན་ནམ་མ་ལྕོགས་ན་སྨོན་ལམ་སྤྱི་ལྟར་བྱ། བསྔོ་བ་ནི། ཕྱོགས་དུས་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་དགོངས་སུ་གསོལ༔ འདས་དང་མ་འོངས་ད་ལྟ་དུས་གསུམ་དུ༔ བདག་གཞན་འགྲོ་བ་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ སྒོ་གསུམ་གྱིས་བསགས་དགེ་བ་ཇི་སྙེད་པ༔ བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་དབྱིངས་སུ་བསྔོ་བར་བགྱི༔ བླ་མེད་དོན་གྱི་འབྲས་བུ་མཆོག་ཐོབ་ཤོག༔ ཤིས་བརྗོད་ནི། ཨོཾ༔ བཀྲ་ཤིས་དང་པོ་བྱང་ཆུབ་ཐུགས་བསྐྱེད་པས༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་ཆོས་དབྱིངས་མཁའ་ལྟར་དག༔ ཀུན་ཁྱབ་སྟོང་ཉིད་བཀྲ་ཤིས་གང་ལགས་པ༔ བཀྲ་ཤིས་དེ་ཡིས་སེམས་ཅན་སངས་རྒྱས་ཤོག༔ བཀྲ་ཤིས་གཉིས་པ་ས་བཅུའི་ལམ་ལ་གནས༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སྙིང་རྗེའི་ཉི་མ་ཤར༔ ཐེག་པ་མཆོག་གི་བཀྲ་ཤིས་གང་ལགས་པ༔ བཀྲ་ཤིས་དེ་ཡིས་སྨོན་འཇུག་མཐར་ཕྱིན་ཤོག༔ བཀྲ་ཤིས་གསུམ་པ་གསང་སྔགས་ཆོས་སྒྲ་སྒྲོག༔ ཐེག་ཆེན་སྤྲིན་
22-37-29b
ཕུང་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀུན་ཁྱབ༔ བསྐྱེད་རྫོགས་ཆོས་ཆར་བཀྲ་ཤིས་གང་ལགས་པ༔ བཀྲ་ཤིས་དེ་ཡིས་སྨིན་གྲོལ་མཐར་ཕྱིན་ཤོག༔ བཀྲ་ཤིས་བཞི་པ་ཚད་མེད་བཞི་ཡི་ལམ༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིའི་རྩི་བཅུད་རྒྱས་པ་ཡིས༔ བསྡུ་བ་བཞི་ཡི་བཀྲ་ཤིས་གང་ལགས་པ༔ བཀྲ་ཤིས་དེ་ཡིས་སྐྱེས་བཞི་གྲོལ་བར་ཤོག༔ བཀྲ་ཤིས་ལྔ་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་འོད༔ རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་འབྲས་བུ་མངོན་གྱུར་པའི༔ སྐུ་ལྔ་ལྷུན་གྲུབ་བཀྲ་ཤིས་གང་ལགས་པ༔ བཀྲ་ཤིས་དེ་ཡིས་ཉོན་མོངས་ལྔ་གྲོལ་ཤོག༔ བཀྲ་ཤིས་དྲུག་པ་ཡི་གེ་འབྲུ་དྲུག་ཤར༔ ཐུགས་རྗེ་དྲུག་གིས་འགྲོ་དོན་མཐར་ཕྱིན་པས༔ རིགས་དྲུག་བདེ་བའི་བཀྲ་ཤིས་གང་ལགས་པ༔ བཀྲ་ཤིས་དེ་ཡིས་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུགས་ཤོག༔ ཅེས་བརྗོད་ལ་མེ་ཏོག་འཐོར་རོ། །ཡང་སློབ་མ་ལ་དབང་བསྐུར་བའི་ཆེད་ཙམ་མ་ཡིན་པར་འདི་སྒྲུབ་མཆོད་ཆེད་དུ་བྱེད་པར་སྤྲོ་ན། བཤམ་གྱི་རིམ་པ་གོང་སྨོས་ལྟར་རམ་མ་འཛོམ་ན་ཚོམ་བུ་དང་བུམ་པ་གཏོར་མཆོད་ཙམ་ལ་བརྟེན་ཆོག་ཅིང་། ཐོག་མར་སྔོན་གཏོར་གཏང་། ཁྲུས་ཕྱི་ནང་། བགེགས་བསྐྲད། ཚོགས་གསག །བདག་བསྐྱེད། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་བཟླས་པའི་མཇུག་ཏུ་བུམ་བསྐྱེད་བཟླས་པ་དང་བཅས་པ་བྱ་ཞིང་གཏོར་མ་འབུལ། བདག་འཇུག་བྱེད་ན་སློབ་མ་ལ་བསྐུར་བའི་མཚམས་སྦྱོར་གྱི་ཚིག་ཟུར་བསྒྱུར་ལ་བླང་། ཚོགས་ཕྱིན་ཆད་སྔར་ལྟར་ལ། བད

【现代汉语翻译】
融入一个明点（藏文：ཐིག་ལེ་，梵文天城体：बिन्दु，梵文罗马拟音：bindu，汉语字面意思：明点）。明点无所指，离戏无相而安住。
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）班匝（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）穆（藏文：མུ，梵文天城体：मु，梵文罗马拟音：mu，汉语字面意思：穆）！'道'之运用：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）嘛呢（藏文：མ་ཎི，梵文天城体：मणि，梵文罗马拟音：maṇi，汉语字面意思：宝）呗美（藏文：པདྨེ，梵文天城体：पद्मे，梵文罗马拟音：padme，汉语字面意思：莲花）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字化为外器世界之宫殿，嘛（藏文：མ，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：嘛）字化为内情众生之天神，呢（藏文：ཎི，梵文天城体：णि，梵文罗马拟音：ṇi，汉语字面意思：呢）字化为声响六字真言，呗（藏文：པད，梵文天城体：पद्，梵文罗马拟音：pad，汉语字面意思：呗）字化为觉知大手印，美（藏文：མེ，梵文天城体：मे，梵文罗马拟音：me，汉语字面意思：美）字化为事业利乐圆满，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字化为诸法圆满广大，显现引导众生之光辉。
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）嘛呢（藏文：མ་ཎི，梵文天城体：मणि，梵文罗马拟音：maṇi，汉语字面意思：宝）呗美（藏文：པདྨེ，梵文天城体：पद्मे，梵文罗马拟音：padme，汉语字面意思：莲花）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！此后，从这个祈愿文中生起安乐之愿，或者如果不能，就按照一般的祈愿文来做。回向文：祈请十方三世诸佛菩萨垂听！过去、未来、现在三时中，我及其他一切众生，以身语意所积的一切善业，回向于大菩提之界，愿能获得无上究竟之果位！吉祥偈：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）！
第一吉祥发菩提心，菩提心胜妙，法界如虚空般清净。普遍空性之吉祥，愿以此吉祥，众生成佛！
第二吉祥安住十地道，大悲心生起，慈悲之日升起。殊胜大乘之吉祥，愿以此吉祥，愿行至究竟！
第三吉祥宣说密咒法音，大乘如云，周遍虚空界。生圆次第法雨之吉祥，愿以此吉祥，成熟解脱至究竟！
第四吉祥四无量心道，四种事业之精华增长。四摄之吉祥，愿以此吉祥，四生皆解脱！
第五吉祥五智之光芒，五部佛陀果位现前。五身任运成就之吉祥，愿以此吉祥，五毒皆解脱！
第六吉祥六字真言显现，六种慈悲利乐圆满。六道安乐之吉祥，愿以此吉祥，轮回皆清净！'
如是念诵并撒花。此外，如果不仅是为了给弟子灌顶，而是为了进行修供，那么陈设的次第如前所述，或者如果不具备，依靠荟供和宝瓶食子即可。首先，施放朵玛，进行内外沐浴，驱逐邪魔，积聚资粮，生起本尊，在前方生起本尊，在念诵的结尾进行宝瓶生起和念诵，并供养食子。如果进行自入，则改变给予弟子灌顶时的连接词语并接受。荟供之后如前。善哉！

【English Translation】
Become one bindu (Tibetan: ཐིག་ལེ་, Sanskrit Devanagari: बिन्दु, Sanskrit Romanization: bindu, Chinese literal meaning: bright spot). The bindu is unobservable, abide in the absence of characteristics.
Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om) Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Ah) Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) Vajra (Tibetan: བཛྲ, Sanskrit Devanagari: वज्र, Sanskrit Romanization: vajra, Chinese literal meaning: Vajra) Mu (Tibetan: མུ, Sanskrit Devanagari: मु, Sanskrit Romanization: mu, Chinese literal meaning: Mu)! The application of the 'path': Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om) Maṇi (Tibetan: མ་ཎི, Sanskrit Devanagari: मणि, Sanskrit Romanization: maṇi, Chinese literal meaning: Jewel) Padme (Tibetan: པདྨེ, Sanskrit Devanagari: पद्मे, Sanskrit Romanization: padme, Chinese literal meaning: Lotus) Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum)! The syllable Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om) transforms into the outer vessel world's palace, the syllable Ma (Tibetan: མ, Sanskrit Devanagari: म, Sanskrit Romanization: ma, Chinese literal meaning: Ma) transforms into the inner essence of the assembly of deities, the syllable ṇi (Tibetan: ཎི, Sanskrit Devanagari: णि, Sanskrit Romanization: ṇi, Chinese literal meaning: Ni) transforms into the sound of the six-syllable mantra, the syllable Pad (Tibetan: པད, Sanskrit Devanagari: पद्, Sanskrit Romanization: pad, Chinese literal meaning: Pad) transforms into the awareness of the Mahāmudrā, the syllable Me (Tibetan: མེ, Sanskrit Devanagari: मे, Sanskrit Romanization: me, Chinese literal meaning: Me) transforms into the activity of fulfilling benefit and bliss, the syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) transforms into the complete vastness of all dharmas, manifesting as the splendor that guides beings.
Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om) Maṇi (Tibetan: མ་ཎི, Sanskrit Devanagari: मणि, Sanskrit Romanization: maṇi, Chinese literal meaning: Jewel) Padme (Tibetan: པདྨེ, Sanskrit Devanagari: पद्मे, Sanskrit Romanization: padme, Chinese literal meaning: Lotus) Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum)! Thereafter, generate the aspiration for happiness from this very aspiration prayer, or if unable, follow the general aspiration prayer. Dedication: May the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions and three times heed! In the past, future, and present three times, may all beings, myself and others, dedicate whatever merit has been accumulated through body, speech, and mind to the realm of great enlightenment, may we attain the supreme fruit of ultimate meaning! Auspicious Verses: Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om)!
First auspicious, generating the mind of enlightenment, the supreme mind of enlightenment, the dharma realm is as pure as the sky. The auspiciousness of all-pervading emptiness, may all sentient beings attain Buddhahood through this auspiciousness!
Second auspicious, abiding on the path of the ten bhūmis, great compassion arises, the sun of loving-kindness dawns. The auspiciousness of the supreme vehicle, may the aspiration and practice reach the ultimate completion through this auspiciousness!
Third auspicious, proclaiming the sound of the secret mantra dharma, the great vehicle is like a cloud, pervading all realms of space. The auspiciousness of the rain of generation and completion dharma, may maturation and liberation reach the ultimate completion through this auspiciousness!
Fourth auspicious, the path of the four immeasurables, the essence of the four activities increases. The auspiciousness of the four means of gathering, may the four types of birth be liberated through this auspiciousness!
Fifth auspicious, the light of the five wisdoms, the fruition of the five Buddha families is manifested. The auspiciousness of the spontaneously accomplished five bodies, may the five poisons be liberated through this auspiciousness!
Sixth auspicious, the six-syllable mantra appears, the six kinds of compassion fulfill the benefit of beings. The auspiciousness of the happiness of the six realms, may saṃsāra be emptied from its depths through this auspiciousness!'
Thus recite and scatter flowers. Furthermore, if it is not only for the purpose of bestowing empowerment upon the disciple, but rather to perform a practice offering, then the arrangement of the items should be as mentioned above, or if not available, it is sufficient to rely on a tsok offering and a vase torma. First, cast the preliminary torma, perform the inner and outer ablutions, dispel obstacles, accumulate the accumulations, generate oneself as the deity, generate the deity in front, and at the end of the recitation, perform the vase generation and recitation, and offer the torma. If performing self-entry, then change the connecting words used when bestowing empowerment upon the disciple and receive. After the tsok offering, proceed as before. Good!

--------------------------------------------------------------------------------

ག་འཇུག་མི་བྱེད་ན། བུམ་བསྐྱེད་གྲུབ་མིན་
22-37-30a
སྐབས་དང་བསྟུན། གཏོར་འབུལ་དང་ཚོགས་གཉིས་ཀ་མ་ལྕོགས་ན་གང་རུང་གཅིག་གིས་ཆོག་པ་ཡིན་ནོ། །ཨུ་བྷ་ཡ་དང་སྒོ་མཐུན་ཞིང་། །བླ་མེད་དགོངས་པའང་དོན་གྱིས་ཚང་། །མཆོག་དམན་ཀུན་དང་འཚམས་པ་འདིར། །ཉམས་ལེན་སྙིང་པོར་ཅིས་མི་དྲིལ། །འཕགས་མཆོག་བྱིན་རླབས་བུམ་བཟང་ལས་བྱུང་བའི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་གཉིས་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས། །བདག་གཞན་འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་རྒྱུད་སྨིན་ཏེ། །རྣམ་གྲོལ་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་སུ་སྦྱོར་བྱེད་ཤོག །ཅེས་པའང་ལྷ་དང་རིག་སྔགས་དང་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ཚུལ་འདི་ལ་མཐའ་གཅིག་ཏུ་དད་ཅིང་བྱང་ཆུབ་སེམས་གཉིས་ཀྱི་རྣམ་པ་ལམ་དུ་བྱེད་པ་པདྨ་གར་དབང་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་པའི་སྡེས། དཔལ་སྤུངས་ཡང་ཁྲོད་ཙ་འདྲ་རིན་ཆེན་བྲག་གི་སྒྲུབ་གནས་ཀུན་བཟང་བདེ་ཆེན་འོད་གསལ་གླིང་དུ་སྦྱར་བ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།




【现代汉语翻译】
如果不进行后续的加持，瓶的生起就不能算完成。
根据情况，如果不能同时进行朵玛供养和会供，进行其中任何一个都可以。此法与二俱（梵文：Ubhaya）相合，并且实际上包含了无上的密意。与所有高低根器的众生都相应，为什么不将此修法作为核心来修持呢？
愿从圣者加持的殊胜宝瓶中产生的菩提心（觉悟之心）和胜义菩提心（空性智慧）的甘露之流，成熟自他一切众生的相续，成为将他们与解脱智慧的法界相融合的助缘！
莲花舞自在慧无边（藏文：པདྨ་གར་དབང་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་པའི་སྡེ།，Padma Garwang Lodro Thaye），对天尊、明咒和修法的方式完全信任，并将世俗菩提心和胜义菩提心的形态作为道用。于吉祥的白玉寺（藏文：དཔལ་སྤུངས་，Palpung）附近的闭关处，擦扎仁钦扎（藏文：ཙ་འདྲ་རིན་ཆེན་བྲག་，Tsa-dra Rinchen Drak）的修行圣地——普贤大乐光明洲（藏文：ཀུན་བཟང་བདེ་ཆེན་འོད་གསལ་གླིང་，Kunzang Dechen Osal Ling）写下此文，愿善妙增上！

【English Translation】
If the subsequent blessings are not performed, the arising of the vase cannot be considered complete.
Depending on the circumstances, if it is not possible to perform both the Torma offering and the Tsog (Ganachakra) feast, performing either one is sufficient. This method is in accordance with Ubhaya, and it actually contains the supreme intent. It is compatible with all beings of high and low capacity, why not integrate this practice as the core of practice?
May the nectar stream of Bodhicitta (the mind of enlightenment) and ultimate Bodhicitta (wisdom of emptiness) arising from the excellent vase blessed by the noble ones, ripen the continuums of oneself and all other beings, and become the means to unite them with the Dharmadhatu of liberation and wisdom!
Padma Garwang Lodro Thaye, who has complete faith in the methods of deities, mantras, and sadhana, and who uses the forms of relative Bodhicitta and ultimate Bodhicitta as the path, wrote this at the auspicious Palpung near the retreat place of Tsa-dra Rinchen Drak, the sacred practice site of Kunzang Dechen Osal Ling. May virtue and excellence increase!

--------------------------------------------------------------------------------

